Two and a Half Men S05E14 - 용어 및 배경 설명

Posted 2008. 5. 3. 22:31 by 줄담배
사용자 삽입 이미지


1. What could I get in the $200 range? (1:26)

200달러면 우리 돈으로 약 20만원 정도니, 미국의 인건비가 왜 그렇게 비싼지 대충 짐작이 가는 대목이기도 합니..(퍽~~!!!) LA 주변의 높은 물가를 따져봐도 이건 너무 비싼 거 같은데 저도 잘 이해가 안 갑니다.
여담입니다만, 대충 따져봐도 우리나라의 물가수준은 이제 미국의 대도시 수준에 근접해있습니다. 하지만 실질소득만큼은 그렇지 못하죠. 물론 우리나라의 세금이 적은 편이긴 합니다만(상당히 민감한 대목이죠? 잘들 알아서 들으시길 바랍니다. ^^;;;;;;), 미국과 우리의 실질임금 격차는 상당히 심각한 편입니다. 당장 패스트푸드점 아르바이트만 생각해도 인건비가 세 배 이상 차이가 나니 말입니다.


2. Who wants a girl who would put one of those nasty things in her mouth? (2:14)
'담배 같이 지저분한 걸 입에 넣는 창녀를 누가 좋아하겠냐'가 원뜻이지만, 관객들이 웃는 이유는 따로 있습니다. 뭐, 상상력이 있는 분들은 이미 눈치채셨겠지만 말이죠. 이 시트콤이 "화장실 유머의 결정판"이라 불리우는 데는 다 그만한 이유가 있죠. ^^;;;


3. Crumb Cake (2:30)
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지


4. Oh, yeah, they're great (2:57)
사용자 삽입 이미지
음악에 관심없으면 알아듣기 좀 애매한 유머입니다. 밀리는 그웬 스테파니를 좋아한다고 했는데 제이크는 '걔네들도 괜찮지'라고 대답했죠. 일단, 그웬 스테파니는 솔로 가수입니다. 둘째, 그녀의 장르는 말랑한 팝쪽입니다. 제이크 밴드의 헤비메탈이나 전통 락과는 계열 자체가 다른 음악이죠. 제이크 녀석이 음악에 대해 얼마나 허풍을 치고 있는지 알 수 있는 대목이기도 합니다. ^^;;;


5. Pretzel (4:23)
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지

예전에 현 미국 대통령인 조지 부쉬가 텔레비전으로 NFL 중계를 보면서 이거 먹다 목에 걸려서 식겁한 일이 있었죠. ^^;;;
관련 링크 :

6. I might as well get myself an orange hat,platform shoes and a full-length fur coat (4:39)
사용자 삽입 이미지
최대한 비슷한 옷차림을 한 Pimp 패션을 찾아봤습니다. 상상이 가시나요? ^^;;;
실제로 이런 스타일의 옷만 전문으로 취급하는 쇼핑몰도 있더군요. "취향입니다. 존중해주시죠."라고 받아들이기엔 좀... ㅡㅡ;;;


7. Maud (4:58)
Matilda의 애칭이지만 속어로 "남창, 호모"의 의미도 있습니다.


8. Set menu or Buffte style (5:53)
세트 메뉴, 또는 부페 스타일


9. Andy Griffith (6:53)
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
유명한 배우이자, 가수, 작가 겸 제작자입니다. 1960년대 시트콤 '앤디 그리피스 쇼'에서 주인공 역을 맡으면서 명성을 얻게 되며, 미국 시민에 주어지는 최대의 영예인 '대통령 자유 메달'(이와 비슷한 등급으로 의회에서 수여하는 황금 메달이 있습니다.)을 조지 부시 대통령에게 받습니다. 우리나라로 치면 '대한민국 문화훈장' 정도 되겠군요.


10. Clock Block (7:53)
장난의 일종으로 누가 "지금 몇 시냐"고 물어볼 때 그 즉시 근처의 시계를 전부 가리고 가르쳐주지 않으려는 행동입니다. 여기서는 앞길을 가로막는 것을 의미합니다.
관련 링크 :

11. Like you should be knocking on doors, asking people if they've heard the good news! (8:22)
사용자 삽입 이미지

Richard Blackwell (A.K.A Mr. Blackwell)

전직 아역배우이자 패션디자이너였으며, 패션 평론가, TV 패널로 활약한 인물입니다. 1960년부터 매년 1월에 '최악의 여성 드레서 탑10'을 발표하는 등, 활발한 활동을 보여주고 있습니다.
관련 링크 :
위키피디아 - Richard Blackwell

12. get one's ducks in a row (10:31)
준비하다 : all system go, at call, at one's service, draw a long breath, fit up, fit out, get up, in the works, gird one's lions, hang on to your hat, in store, Johny-on-the-spot, line up, loaded for bear, look to, off the cuff(없이), on the point of, pave the way, psyched up, put on, roll up one's sleeves, square away(싸움), square off(싸움), take steps, take up arms(전쟁), up to, warm up


13. behoove (10:38)
주로 "당연하다, 의무이다, 가치가 있다"의 뜻으로 사용되지만, 속어로는 "강요하다, 협박하다, 위협하다" 등의 뜻으로 사용되어집니다. 찰리는 전자로 얘기했지만, 제이크는 후자의 뜻으로 알아들었죠.


14. Roxanne - The Police (12:39)

관련 링크 :

15. Dodge Ball (14:43)
게임하는 인원이나 규칙을 보면 그야말로 "피구"입니다. 문제는 우리나라에서는 피구가 초등학생, 많이 잡아봐야 중학생 때나 하는 놀이지만, 미국이나 캐나다에서는 고등학교와 대학, 심지어 프로 스포츠로 존재한다는 겁니다.
관련 링크 :

16. Ix-nay on the allsbay (14:52)
Pig Latin입니다. 혹시나 모르시는 분들을 위해 간단한 규칙을 설명드리죠.
1. 단어의 첫 자음을 단어 끝으로 돌리고 ay를 붙인다.
2. 처음에 오는 자음군을 단어 끝으로 돌리고 ay를 붙인다.
3. 모음으로 시작하는 단어는 끝에 yay(혹은 way)를 붙인다.
이 외에도 각 상황에 따라 더많은 규칙들이 존재합니다만 여기서는 생략하겠습니다.
19세기 런던의 범죄자들이 사용하던 슬랭에서 파생되었다고 알려져 있는데, 그 또한 원래 영국의 시장 판매 상인(정육점이나 식료품점)들이 사용하던 은어에서 유래되었다고 합니다. (어떤 분들은 '흑인들이 쓰던 슬랭에서 유래되었다'고 설명하시던데, 찾아보니 잘못 이해하신 것 같더군요. ^^;;;)
이런 Pig Latin을 사용하는 것은 재미를 위해서, 또는 다른 사람이 알아듣지 못하게끔 하려는 목적이 다분합니다. 물론 멍청한 제이크가 이 말을 알아들을리가 없겠죠.


17. Competitive Eating (18:14)
사용자 삽입 이미지

Takeru Kobayashi

사용자 삽입 이미지

Sonya Thomas

말 그대로 '먹기 대회'입니다.
저 개인적으로는 고도자본주의 경제사회에서나 가능한 해프닝 정도로 치부하고 있긴 합니다. 하지만 실제로는 국제 연맹(IFOCE:International Federation of Competitive Eating) 휘하 중소규모의 조직단체에, 각종 정식 룰과 프로선수까지 존재하며, 끊임없이 스포츠화를 추진하는 목소리를 내기조차 합니다. ㅡㅡ;;;
실제로 위의 타케루 코바야시가 처음으로 먹기 대회에서 빵 종류를 쥬스, 혹은 물에 적셔서 먹기 시작하면서 이 방법이 대단히 효과적임이 알려져서 다른 선수들에게까지 널리 보급되었습니다.
물론 여기서는 공부는 엉망인 제이크 녀석이 "먹는 것"이라는 주제에 대해서는 상당히 해박한 지식을 갖고 있으며, 그보다 도대체 데이트에 어울리지 않는 주제를 대단히 진지하게 얘기하는 모습이 웃음의 포인트입니다.
관련 링크 :

18. Second base is for free (20:35)
서구권에서 통용되는 연애의 진도, 혹은 단계를 뜻합니다.
First base = Kissing
Second base = Kissing and touching over clothes
Third base = Kissing and touching under clothes
Home = Sex


(용어 및 배경 설명에 포함된 이미지는 구글 이미지 검색에서 가져왔습니다.)

Two and a Half Men S05E14. Winky-Dink Time

Posted 2008. 5. 3. 22:30 by 줄담배
사용자 삽입 이미지

영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S05E14.HDTV.XviD-FoV.avi
제         목 : Winky-Dink Time
자막제작일 : 2008년 5월 2일
영   자   막 : www.ydy.com/bbs
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)


용어 및 배경 설명 링크

Two and a Half Men S05E13 - 용어 및 배경 설명

Posted 2008. 4. 18. 18:31 by 줄담배
사용자 삽입 이미지


1. Cul-De-Sac (2분 6초)
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
막다른 골목길, 혹은 차로


2. Sprinkle (2분 43초)

사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지


3. chromosome (3분 37초)
사용자 삽입 이미지
유전정보를 담고 있는 DNA가 모여서 이루는 구조물로 핵속에 위치한다. 세포가 분열할 때 이것을 더욱 뚜렷이 관찰할 수가 있다. 이것은 사람처럼 고등생물체에서 너무나 많은 정보를 담고 있어, 엄청난 길이(사람에 있어서 전 DNA를 길이로 따지면 약 2m가 된 다)가 된 DNA를 작은 핵이란 공간속에 보관하기 위해서 만들어진 구조이다. 이 염색체의 수는 생물의 종에 따라 다르며 사람의 경 우는 46개이다.

4. Bear Claw (3분 42초)
사용자 삽입 이미지


5. Bring your a-game (9분 1초)
최선을 다하다



6. Splash Mountain (9분 43초)
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
후룸 라이드 (Flume Ride)


7. Seabiscuit (12분 34초)
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
미국 최고의 혈통을 가진 종마입니다. 경주마로서 신체적 결함을 가지고 태어났으나, 그것을 딛고 일어서 여러차례 우승을 함으로써, 대공황 시기의 우울했던 미국민에게 대단한 감동을 주었으며, 그 생애와 관련하여 출판 및 영화화되었습니다. 여기서는 울상을 짓고 있는 앨런의 표정을 놀리는 뜻입니다.
관련 링크 :
http://en.wikipedia.org/wiki/Seabiscuit

8. ho : whore, tramp, slut, prostitute (14분 37초)
관련 링크 :
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=ho

9. You're seeing your ex-wife as half empty, but with herb in the picture... (15분 31초)
두 사람이 컵에 반쯤 담긴 물을 보며, 한 사람은 "컵에 물이 반 밖에 없다", 다른 사람은 "컵에 물이 반이나 남았다"고 말했다는 우화에서 가져온 얘기입니다. 즉, 앨런은 주디스를 부정적인 측면으로 접근했기 때문에 실패했지만, 허브는 긍정적인 측면에서 주디스의 숨겨진 내면을 발견하고 이를 발전시켜줄 수 있었음을 지적하는 말이죠. 물론 가만 생각해보면 다 찰리의 헛소리입니다. ^^;;;


10. put a hat on and drive in the carpool lane (16분 7초)
원래는 뻔뻔한 행동을 일컫는 말인데, 여기서는 거만하고 자신감 넘치는 행동을 뜻합니다


(용어 및 배경 설명에 포함된 이미지는 구글 이미지 검색에서 가져왔습니다.)

« PREV : 1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : 7 : 8 : ··· : 15 : NEXT »