Two and a Half Men S05E17. Fish in a Drawer

Posted 2008. 6. 15. 18:30 by 줄담배
사용자 삽입 이미지

영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S05E17.HDTV.XviD-FoV.avi
제         목 : Fish in a Drawer
자막제작일 : 2008년 6월 15일
영   자   막 : www.ydy.com/bbs
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)


용어 및 배경 설명 링크

Two and a Half Men S05E16 - 용어 및 배경 설명

Posted 2008. 6. 9. 18:31 by 줄담배
사용자 삽입 이미지


1. Bridezilla (1:42)

사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
Bride + Gozilla의 합성어입니다. 결혼식이 다가올수록 신부의 마음이 왔다갔다 하는 건 서양이나 동양이나 마찬가지인 모양이군요. 특히나 미국에서는 여성들이 어릴 때부터 자신의 결혼식에 대한 계획을 미리 짜놓는 경우가 많기 때문에, 이런 계획에 조금이라도 문제가 생기면 흥분해서 화를 못 참는 신부들을 일컫는 단어입니다. 시트콤 '프렌즈'에서 모니카가 자신의 결혼식을 이미 여섯살 때부터 준비해왔으며, 자신과 피비의 결혼식 준비에 상당한 에너지를 소모하던 에피소드를 기억하신다면 무슨 얘기인지 상상이 가실 겁니다. 여기서는 간단히 '결혼에 미친 괴물'로 표현했습니다.


2. Can you keep it up till I get there? (2:38)
내가 갈 때까지 유지할 수 있겠어요?
에블린의 다급한 표정이 보이십니까? 테디에게 뭔가 좋은 일이 생긴 것 같군요.
저 나이대를 생각한다면 대단히 희망적인 일이겠죠. ^^;;;
여기까지 얘기해도 눈치 못 채시면... ㅡㅡ;;;


3. Worry about in her endo (2:59)
갑자기 자궁 얘기가 나와서 놀라셨을 겁니다.
바로 앞 대사의 inuendo(암시)와 in your endo(자궁)의 발음상 유사함을 가지고 농담하는 겁니다. 솔직히 이걸 대사로 바꾸자니 어떻게 해야할지 몰라 그냥 직역을 해버렸습니다.


4. boutonniere (3:12)
사용자 삽입 이미지
결혼식 때 신랑 가슴에 꽂는 꽃


5. prenup (4:28)
사용자 삽입 이미지
Prenuptial Agreement의 준말로 혼전계약서를 의미합니다. 위의 포스터는 이런 서양의 혼전계약서 문화를 여실히 보여주는 영화인 Intolerable Cruelty (참을 수 없는 사랑)입니다.
여담입니다만 서구권 문화, 특히 미국에서는 이혼 한 번 잘못하면 남자는 평생 고생하는 경우가 많습니다. 여러분들도 아시다시피 "앨런 하퍼"는 첫 이혼 이후로 매달 Alimony Check (이혼수당)에 양육비며, 생활비까지 대느라 허리가 휠 지경입니다. 그렇기 때문에 그의 전처가 재혼한다는 소식을 듣자 그렇게 춤까지 춰가며 좋아라하는 겁니다. ^^;;;

관련 링크 :
로맨스 리뷰 - 참을 수 없는 사랑

6. I can cut off whoever or whatever I want (5:59)
사용자 삽입 이미지
cut off는 헤어지다, 혹은 잘라내다의 뜻입니다. 여기서는 찰리와 헤어질 수 있으며, 또한 얼마든지 거길 잘라낼 수 있다는 뜻이기도 합니다.


7. Enchante (11:30)
"뵙게 되어서 기쁩니다" 라는 뜻의 프랑스어입니다.


8. redhead (20:25)
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
속어로 '불같은 성격의 화끈한 여자'를 의미합니다. 독일 속설에 의하면, 빨간 머리의 여성은 일반 여성에 비해 세 배 정도 성욕이 높다고 하는데 여기서 유래된 말이라 여겨집니다.
관련 링크 :
Urban Dictionary - redhead

9. Shall I compare thee summer's day? (20:36)
William Shakespeare의 소네트(이태리에서 수입한 형식으로 훗날 셰익스피어가 발전시킨 형태의 14행시) 18번으로 여성의 아름다움을 찬양하며 그것을 여름과 비교하는 내용입니다. 원래는 영문 그대로 놔둘 생각이었지만, 해석본 역시 그 내용이 너무나 아름다워 이렇게 소개해드리게 되었습니다. 시간 나시면 잠시 고전의 아름다움을 감상해보세요.
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance, or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st;
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

그대를 여름날에 비겨 볼까요?
그대가 더 사랑스럽고 온화합니다
거친 바람 귀여운 오월 꽃망울을 흔들고
여름철의 기간은 너무 짧습니다
하늘의 눈은 때로 너무 뜨겁게 빛나고
그 금빛 안색은 자주 흐려집니다
모든 아름다움에서 아름다움이 줄어들고
우연이나 자연의 변화로 그 치장 빼앗깁니다
그러나 그대의 영원한 여름은 시들지 않고
그대가 지닌 아름다움을 잃지 않을 것이며
그대가 죽음의 그늘 속에서 헤매어도 죽음은 뻐기지 못할 것입니다
그대는 불멸의 시속에서 시간과 어깨를 겨룰 터이니까요
사람이 숨쉴 수 있고 볼 수 있는 눈을 가진 한
이 시는 그때까지 살아 그대에게 생명을 줄 것입니다





Two and a Half Men S05E16. Look at Me, Mommy, I'm Pretty

Posted 2008. 6. 9. 18:30 by 줄담배
사용자 삽입 이미지

영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S05E16.HDTV.XviD-XOR.avi
제         목 : Look at Me, Mommy, I'm Pretty
자막제작일 : 2008년 6월 9일
영   자   막 : www.ydy.com/bbs
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)


용어 및 배경 설명 링크

« PREV : 1 : 2 : 3 : 4 : 5 : 6 : ··· : 15 : NEXT »