Search Results for 'Two and a Half Men'


34 POSTS

  1. 2011.09.28 Two and a Half Men S09E01. Nice to Meet You, Walden Schmidt 6
  2. 2008.06.15 Two and a Half Men S05E17 - 용어 및 배경 설명 1
  3. 2008.06.15 Two and a Half Men S05E17. Fish in a Drawer 3
  4. 2008.06.09 Two and a Half Men S05E16 - 용어 및 배경 설명 1
  5. 2008.06.09 Two and a Half Men S05E16. Look at Me, Mommy, I'm Pretty 1
  6. 2008.05.07 Two and a Half Men S05E15 - 용어 및 배경 설명 3
  7. 2008.05.07 Two and a Half Men S05E15. Rough Night in Hump Junction 3
  8. 2008.05.07 작은 고민 몇 가지...
  9. 2008.05.03 Two and a Half Men S05E14 - 용어 및 배경 설명 3
  10. 2008.05.03 Two and a Half Men S05E14. Winky-Dink Time 2
  11. 2008.04.18 Two and a Half Men S05E13 - 용어 및 배경 설명 1
  12. 2008.04.02 Two and a Half Men S05E12 - 용어 및 배경 설명 1
  13. 2008.03.22 Two and a Half Men S05E11 - 용어 및 배경 설명 4
  14. 2008.03.22 Two and a Half Men S05E11. Meander to Your Dander 1
  15. 2007.12.26 Two and a Half Men S05E10. Almost Like Necrophilia 1
  16. 2007.12.26 Two and a Half Men S05E09. Shoes, Hats, Pickle Jar Lids
  17. 2007.12.26 Two and a Half Men S05E08. Is There a Mrs. Waffles? 2
  18. 2007.12.26 Two and a Half Men S04E24. Prostitutes and Gelato 1
  19. 2007.12.26 Two and a Half Men S04E23. Anteaters. They're Just Crazy-lookin' 5
  20. 2007.12.24 Two and a Half Men S04E22. Mr. McGlue's Feedbag 1
  21. 2007.12.23 Two and a Half Men S04E21. Tucked, Taped and Gorgeous
  22. 2007.12.22 Two and a Half Men S04E20. Aunt Myra Doesn't Pee a Lot 1
  23. 2007.12.22 Two and a Half Men S04E19. Smooth as a Ken Doll 1
  24. 2007.12.22 Two and a Half Men S04E18. It Never Rains in Hooterville 2
  25. 2007.12.22 Two and a Half Men S04E17. I Merely Slept With a Commie 2
  26. 2007.12.21 Two and a Half Men S04E16. Young People Have Phlegm Too 2
  27. 2007.12.20 Two and a Half Men S04E15. My Damn Stalker 2
  28. 2007.12.19 Two and a Half Men S04E14. That's Summer Sausage, Not Salami
  29. 2007.12.18 Two and a Half Men S04E13. Don't Worry, Speed Racer 1
  30. 2007.12.18 Two and a Half Men S04E12. Castrating Sheep in Montana 3

Two and a Half Men S09E01. Nice to Meet You, Walden Schmidt

Posted 2011. 9. 28. 03:18 by 줄담배

영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S09E01.HDTV.XviD-ASAP.avi
제         목 : Nice to Meet You, Walden Schmidt
자막제작일 : 2011년 9월 28일
영   자   막 : www.ytet.org
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)



1. 상당히 오래간만에 자막을 내놓게 되었습니다. 무려 3년만인가요? ^^;;; 원래 인기없는 작품인 건 알고 있었지만(우리나라 한정), 그래도 주인공 교체라는 극약처방을 내렸는데 이렇게 반응이 없어서야... 흠... 

2. 여전히 하수구/화장실 농담은 이 작품이 최고입니다. 제 취향에 맞다고나 할까... 영자막 보면서 한참을 혼자서 낄낄거리다보면 시간가는줄 모릅니다. 문제는 이걸 한글로 옮기려니 그 수위를 정하는 게 정말 애매합니다. ball breaker 부분에서 월든이 얘기하길 '브리짓은 상냥하고 정중하게 대했다' 정도로 표현했습니다만, 이는 상당히 순화/왜곡시킨 표현입니다. 그나저나 월든이 한 손을 살짝 들 때의 표정은 정말 웃겼습니다. (아, 여기서 ball은 보통 남자 성기의 일부분을 의미합니다.)

3. 찰리 쉰이 빠진 게 못내 아쉽습니다만, 8시즌 마지막 에피의 그의 모습을 보면 차라리 잘된 일인지도 모르겠습니다. 약기운 때문인지 얼굴이 엉망이더군요. 나름대로 인생의 굴곡이 심한 건 알겠는데, 그래도 마약이란 게 얼마나 무서운 물건인지 새삼 깨닫게 됩니다.

4. 자막 배경 지식은 더이상 공개하지 않겠습니다. 혼자 삽질하는 느낌만 가득해서... 

5. 다음엔 또 언제 나올지 모르겠습니다만, 아직도 자막질(?)은 조금씩 꾸역꾸역 하고 있습니다. 언젠가 블로그에 확 풀 날이 오...올까요? ^^;;;

좋은 하루 되세요. 

Two and a Half Men S05E17 - 용어 및 배경 설명

Posted 2008. 6. 15. 18:31 by 줄담배
사용자 삽입 이미지


1. Have we cut the cheese? (1:36)

cut the cheese는 방귀를 뀌다의 속어입니다.


2. I'll be able to catch my mom's garter without my hands (1:52)
직역을 해보면, "손을 대지 않고도 엄마 가터 벨트를 건드릴 수 있다" 정도로 해석됩니다만, 그렇게만 얘기하면 무슨 뜻인지 이해하기 힘듭니다. 실제 속뜻은 아래 그림과 같습니다. ^^;;;
사용자 삽입 이미지
아직도 모르시면... 상당히 곤란합니다. ㅠ.ㅠ


3. (as) dead as a doornail (3:41)
구어로 "확실히 죽다, 작동하지 않는다" 등의 뜻인데, 여기서 찰리가 계속 doorknob, doorbell 등으로 혼돈하고 있습니다.


4. The man I love (4:34)
Sung by Ella Fitzgerald
형제인 Ira Gershwin과 George Gershwin이 작사/작곡했습니다. 수많은 가수와 작곡자들에 의해 편곡되어 각자의 버전으로 불리워지고 있는 대단히 유명하고 보편적인 노래입니다.
Someday he'll come along
The man I love
And he'll be big and strong
The man I love
And when he comes my way
I'll do my best to make him stay

He'll look at me and smile
I'll understand
And in a little while
He'll take my hand
And though it seems absurd
I know we both won't say a word

Maybe I shall meet him Sunday
Maybe Monday, maybe not
Still I'm sure to meet him one day
Maybe Tuesday will be my good news day

He'll build a little home
Just meant for two
From which I'll never roam
Who would, would you?
And so, all else above,
I'm waiting for the man I love

5. Jackson Pollack (9:02)
미국 출신의 추상표현주의의 대표적 화가로 '액션 페인팅(Action Painting)', 즉 붓으로 무언가를 그리는 대신 뿌리고, 던지고, 튕기는 기법을 사용했습니다. 그의 경우, 멕시코 벽화 화가들의 영향을 받았다고 보여집니다.
사용자 삽입 이미지

연보랏빛 안개 (1950)

사용자 삽입 이미지

그림을 제작중인 Jackson Pollack



6. Danish (14:39)
사용자 삽입 이미지


7. GC mass analysis (18:13)
사용자 삽입 이미지
Gas Chromatography Mass Analysis, 즉 가스 크로마토그래피 질량 분석을 의미합니다.
질량 분석은 분자, 또는 원자의 분리에 기반을 둔 분석 분광 기법으로 원소 뿐만 아니라 거대 고분자까지 분석할 수 있습니다. 즉, 이를 이용해서 극미량의 원소 등을 분석하여 물질 데이터베이스의 확인을 통해 물질 확인이 가능하며, 해당물질을 구성하는 원소에 관한 정보를 얻을 수 있습니다.
이러한 질량 분석의 방법 중 하나가 바로 가스크로마토그래피법입니다. 이는 적당한 방법으로 전처리된 시료를 운반 가스(Carrier Gas)에 의해 크로마토관 내에 전개시켜 분리되는 각 성분의 크로마토그램을 이용하여 목적 성분을 분석하는 방법입니다.


Two and a Half Men S05E17. Fish in a Drawer

Posted 2008. 6. 15. 18:30 by 줄담배
사용자 삽입 이미지

영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S05E17.HDTV.XviD-FoV.avi
제         목 : Fish in a Drawer
자막제작일 : 2008년 6월 15일
영   자   막 : www.ydy.com/bbs
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)


용어 및 배경 설명 링크

Two and a Half Men S05E16 - 용어 및 배경 설명

Posted 2008. 6. 9. 18:31 by 줄담배
사용자 삽입 이미지


1. Bridezilla (1:42)

사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
Bride + Gozilla의 합성어입니다. 결혼식이 다가올수록 신부의 마음이 왔다갔다 하는 건 서양이나 동양이나 마찬가지인 모양이군요. 특히나 미국에서는 여성들이 어릴 때부터 자신의 결혼식에 대한 계획을 미리 짜놓는 경우가 많기 때문에, 이런 계획에 조금이라도 문제가 생기면 흥분해서 화를 못 참는 신부들을 일컫는 단어입니다. 시트콤 '프렌즈'에서 모니카가 자신의 결혼식을 이미 여섯살 때부터 준비해왔으며, 자신과 피비의 결혼식 준비에 상당한 에너지를 소모하던 에피소드를 기억하신다면 무슨 얘기인지 상상이 가실 겁니다. 여기서는 간단히 '결혼에 미친 괴물'로 표현했습니다.


2. Can you keep it up till I get there? (2:38)
내가 갈 때까지 유지할 수 있겠어요?
에블린의 다급한 표정이 보이십니까? 테디에게 뭔가 좋은 일이 생긴 것 같군요.
저 나이대를 생각한다면 대단히 희망적인 일이겠죠. ^^;;;
여기까지 얘기해도 눈치 못 채시면... ㅡㅡ;;;


3. Worry about in her endo (2:59)
갑자기 자궁 얘기가 나와서 놀라셨을 겁니다.
바로 앞 대사의 inuendo(암시)와 in your endo(자궁)의 발음상 유사함을 가지고 농담하는 겁니다. 솔직히 이걸 대사로 바꾸자니 어떻게 해야할지 몰라 그냥 직역을 해버렸습니다.


4. boutonniere (3:12)
사용자 삽입 이미지
결혼식 때 신랑 가슴에 꽂는 꽃


5. prenup (4:28)
사용자 삽입 이미지
Prenuptial Agreement의 준말로 혼전계약서를 의미합니다. 위의 포스터는 이런 서양의 혼전계약서 문화를 여실히 보여주는 영화인 Intolerable Cruelty (참을 수 없는 사랑)입니다.
여담입니다만 서구권 문화, 특히 미국에서는 이혼 한 번 잘못하면 남자는 평생 고생하는 경우가 많습니다. 여러분들도 아시다시피 "앨런 하퍼"는 첫 이혼 이후로 매달 Alimony Check (이혼수당)에 양육비며, 생활비까지 대느라 허리가 휠 지경입니다. 그렇기 때문에 그의 전처가 재혼한다는 소식을 듣자 그렇게 춤까지 춰가며 좋아라하는 겁니다. ^^;;;

관련 링크 :
로맨스 리뷰 - 참을 수 없는 사랑

6. I can cut off whoever or whatever I want (5:59)
사용자 삽입 이미지
cut off는 헤어지다, 혹은 잘라내다의 뜻입니다. 여기서는 찰리와 헤어질 수 있으며, 또한 얼마든지 거길 잘라낼 수 있다는 뜻이기도 합니다.


7. Enchante (11:30)
"뵙게 되어서 기쁩니다" 라는 뜻의 프랑스어입니다.


8. redhead (20:25)
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
속어로 '불같은 성격의 화끈한 여자'를 의미합니다. 독일 속설에 의하면, 빨간 머리의 여성은 일반 여성에 비해 세 배 정도 성욕이 높다고 하는데 여기서 유래된 말이라 여겨집니다.
관련 링크 :
Urban Dictionary - redhead

9. Shall I compare thee summer's day? (20:36)
William Shakespeare의 소네트(이태리에서 수입한 형식으로 훗날 셰익스피어가 발전시킨 형태의 14행시) 18번으로 여성의 아름다움을 찬양하며 그것을 여름과 비교하는 내용입니다. 원래는 영문 그대로 놔둘 생각이었지만, 해석본 역시 그 내용이 너무나 아름다워 이렇게 소개해드리게 되었습니다. 시간 나시면 잠시 고전의 아름다움을 감상해보세요.
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance, or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st;
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

그대를 여름날에 비겨 볼까요?
그대가 더 사랑스럽고 온화합니다
거친 바람 귀여운 오월 꽃망울을 흔들고
여름철의 기간은 너무 짧습니다
하늘의 눈은 때로 너무 뜨겁게 빛나고
그 금빛 안색은 자주 흐려집니다
모든 아름다움에서 아름다움이 줄어들고
우연이나 자연의 변화로 그 치장 빼앗깁니다
그러나 그대의 영원한 여름은 시들지 않고
그대가 지닌 아름다움을 잃지 않을 것이며
그대가 죽음의 그늘 속에서 헤매어도 죽음은 뻐기지 못할 것입니다
그대는 불멸의 시속에서 시간과 어깨를 겨룰 터이니까요
사람이 숨쉴 수 있고 볼 수 있는 눈을 가진 한
이 시는 그때까지 살아 그대에게 생명을 줄 것입니다





Two and a Half Men S05E16. Look at Me, Mommy, I'm Pretty

Posted 2008. 6. 9. 18:30 by 줄담배
사용자 삽입 이미지

영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S05E16.HDTV.XviD-XOR.avi
제         목 : Look at Me, Mommy, I'm Pretty
자막제작일 : 2008년 6월 9일
영   자   막 : www.ydy.com/bbs
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)


용어 및 배경 설명 링크

Two and a Half Men S05E15 - 용어 및 배경 설명

Posted 2008. 5. 7. 16:01 by 줄담배
사용자 삽입 이미지


1. peek-a-boo (00:43)

사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지

우리나라의 "까꿍" 놀이와 같습니다. 또한 은어로 '보일듯 말듯이 아주 야한 속옷'을 의미하기도 합니다. 즉, 여기서는 '까꿍 놀이 할 정도로 어리냐'와 '야한 속옷을 입고 있냐'는 중의적 의미로 해석할 수 있습니다.


2. Yabba-Dabba-Doo (3:03)
사용자 삽입 이미지
고인돌 가족(The Flinstone)이라는 애니메이션에서 프레드 플린스톤(Fred Flinstone)이라는 캐릭터의 대사로, 나중에 이 말이 일반화되었습니다. 우리식으로 말하면... "따봉~!!" 정도겠군요. (나이대가 대충 나오죠? ㅠ.ㅠ)


3. hide bowling ball (4:34)
'볼링공을 숨기다'라는 뜻이지만...


4. Toilet Training (11:56)
아동들의 배변 훈련을 뜻하는데, 이 시기에 잘못 교육을 하게 되면 아동에게 심각한 트라우마를 남길수도 있다고 합니다. 이것과 관련한 미드의 에피도 꽤 있는 걸로 기억합니다.
관련 링크 :

5. Make him go all ancient greek and poke his eyes out (13:34)
고대 그리스 신화의 오이디푸스 설화를 설명하는 것입니다. 다들 아시리라 믿습니다만, 어머니와 결혼하게 된 오이디푸스는 자신의 눈을 찔러 실명하게 만듭니다. 이를 자신에게 빗대로 얘기하려는 것입니다.
관련 링크 :

6. Cooperstown (20:13)
사용자 삽입 이미지

Baseball Hall of Fame, Cooperstown, NY

1839년, 애브너 더블데이(Abner Doubleday)장군에 의해 야구경기가 처음으로 창안된 곳이며, 지금은 국립 야구 명예의 전당 및 박물관이 설립되어 있는 곳이기도 합니다.
관련 링크 :


(용어 및 배경 설명에 포함된 이미지는 구글 이미지 검색에서 가져왔습니다.)

Two and a Half Men S05E15. Rough Night in Hump Junction

Posted 2008. 5. 7. 16:00 by 줄담배
사용자 삽입 이미지

영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S05E15.HDTV.XviD-FoV.avi
제         목 : Rough Night in Hump Junction
자막제작일 : 2008년 5월 7일
영   자   막 : www.ydy.com/bbs
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)


용어 및 배경 설명 링크

작은 고민 몇 가지...

Posted 2008. 5. 7. 15:59 by 줄담배
1. 제 한글 자막은 제작과 동시에, 자막 내의 어려운 단어나 드라마 배경지식들을 간단히 설명하는 게시물을 함께 만들어내고 있습니다.
그 이유는 예전에 제가 미국 드라마들을 보면서 느꼈던 절망감을 제 자막을 보시는 분들께 덜 느끼게 하고 싶어서였습니다. 왜 미국인들은 therapist나 lawyer들을 언급할 때면 그다지 유쾌하지 못한 표정을 짓는지, IRS와 관련되면 왜 사색을 하는지, Soccermom이나 friend with benefit은 도대체 뭘 뜻하는 건지...

'자막 배경지식을 봐도 여전히 어렵다'는 댓글을 보았습니다.
정말 고마우면서도 제 자신의 능력에 절망하게 만드는 평가더군요.

그래서 결론을 내렸습니다.
배경지식 게시물을 여전히 나갈 겁니다. 좀더 자세하게 설명하고자 노력하겠습니다.
자막은... 국어 공부를 좀더 열심히 하겠습니다. ㅠ.ㅠ


2. 언제부터인가 한글 자막 제작이 밀리기 시작했습니다.
영자막이 나오면 사흘에서 나흘 내에 만들던 게 원래 페이스였는데, 어느 순간부터인지 그 term이 길어지는군요. 물론 영자막 출시 시기가 좀 늦어진 것도 한몫을 합니다만...
그렇다고 억지로 시간을 내기엔 곤란하고 말이죠. 참... 거시기합니다.
이 부분은 좀더 고민을 해봐야 할 것 같습니다.
양치기 소년 역할은 이제 싫증납니다. ㅠ.ㅠ


3. Oh, there was only two, I miscounted. (from Jake's line)
...... 못 알아들으시면 할 수 없습니다. ㅠ.ㅠ


좋은 하루 되세요.

Two and a Half Men S05E14 - 용어 및 배경 설명

Posted 2008. 5. 3. 22:31 by 줄담배
사용자 삽입 이미지


1. What could I get in the $200 range? (1:26)

200달러면 우리 돈으로 약 20만원 정도니, 미국의 인건비가 왜 그렇게 비싼지 대충 짐작이 가는 대목이기도 합니..(퍽~~!!!) LA 주변의 높은 물가를 따져봐도 이건 너무 비싼 거 같은데 저도 잘 이해가 안 갑니다.
여담입니다만, 대충 따져봐도 우리나라의 물가수준은 이제 미국의 대도시 수준에 근접해있습니다. 하지만 실질소득만큼은 그렇지 못하죠. 물론 우리나라의 세금이 적은 편이긴 합니다만(상당히 민감한 대목이죠? 잘들 알아서 들으시길 바랍니다. ^^;;;;;;), 미국과 우리의 실질임금 격차는 상당히 심각한 편입니다. 당장 패스트푸드점 아르바이트만 생각해도 인건비가 세 배 이상 차이가 나니 말입니다.


2. Who wants a girl who would put one of those nasty things in her mouth? (2:14)
'담배 같이 지저분한 걸 입에 넣는 창녀를 누가 좋아하겠냐'가 원뜻이지만, 관객들이 웃는 이유는 따로 있습니다. 뭐, 상상력이 있는 분들은 이미 눈치채셨겠지만 말이죠. 이 시트콤이 "화장실 유머의 결정판"이라 불리우는 데는 다 그만한 이유가 있죠. ^^;;;


3. Crumb Cake (2:30)
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지


4. Oh, yeah, they're great (2:57)
사용자 삽입 이미지
음악에 관심없으면 알아듣기 좀 애매한 유머입니다. 밀리는 그웬 스테파니를 좋아한다고 했는데 제이크는 '걔네들도 괜찮지'라고 대답했죠. 일단, 그웬 스테파니는 솔로 가수입니다. 둘째, 그녀의 장르는 말랑한 팝쪽입니다. 제이크 밴드의 헤비메탈이나 전통 락과는 계열 자체가 다른 음악이죠. 제이크 녀석이 음악에 대해 얼마나 허풍을 치고 있는지 알 수 있는 대목이기도 합니다. ^^;;;


5. Pretzel (4:23)
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지

예전에 현 미국 대통령인 조지 부쉬가 텔레비전으로 NFL 중계를 보면서 이거 먹다 목에 걸려서 식겁한 일이 있었죠. ^^;;;
관련 링크 :

6. I might as well get myself an orange hat,platform shoes and a full-length fur coat (4:39)
사용자 삽입 이미지
최대한 비슷한 옷차림을 한 Pimp 패션을 찾아봤습니다. 상상이 가시나요? ^^;;;
실제로 이런 스타일의 옷만 전문으로 취급하는 쇼핑몰도 있더군요. "취향입니다. 존중해주시죠."라고 받아들이기엔 좀... ㅡㅡ;;;


7. Maud (4:58)
Matilda의 애칭이지만 속어로 "남창, 호모"의 의미도 있습니다.


8. Set menu or Buffte style (5:53)
세트 메뉴, 또는 부페 스타일


9. Andy Griffith (6:53)
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
유명한 배우이자, 가수, 작가 겸 제작자입니다. 1960년대 시트콤 '앤디 그리피스 쇼'에서 주인공 역을 맡으면서 명성을 얻게 되며, 미국 시민에 주어지는 최대의 영예인 '대통령 자유 메달'(이와 비슷한 등급으로 의회에서 수여하는 황금 메달이 있습니다.)을 조지 부시 대통령에게 받습니다. 우리나라로 치면 '대한민국 문화훈장' 정도 되겠군요.


10. Clock Block (7:53)
장난의 일종으로 누가 "지금 몇 시냐"고 물어볼 때 그 즉시 근처의 시계를 전부 가리고 가르쳐주지 않으려는 행동입니다. 여기서는 앞길을 가로막는 것을 의미합니다.
관련 링크 :

11. Like you should be knocking on doors, asking people if they've heard the good news! (8:22)
사용자 삽입 이미지

Richard Blackwell (A.K.A Mr. Blackwell)

전직 아역배우이자 패션디자이너였으며, 패션 평론가, TV 패널로 활약한 인물입니다. 1960년부터 매년 1월에 '최악의 여성 드레서 탑10'을 발표하는 등, 활발한 활동을 보여주고 있습니다.
관련 링크 :
위키피디아 - Richard Blackwell

12. get one's ducks in a row (10:31)
준비하다 : all system go, at call, at one's service, draw a long breath, fit up, fit out, get up, in the works, gird one's lions, hang on to your hat, in store, Johny-on-the-spot, line up, loaded for bear, look to, off the cuff(없이), on the point of, pave the way, psyched up, put on, roll up one's sleeves, square away(싸움), square off(싸움), take steps, take up arms(전쟁), up to, warm up


13. behoove (10:38)
주로 "당연하다, 의무이다, 가치가 있다"의 뜻으로 사용되지만, 속어로는 "강요하다, 협박하다, 위협하다" 등의 뜻으로 사용되어집니다. 찰리는 전자로 얘기했지만, 제이크는 후자의 뜻으로 알아들었죠.


14. Roxanne - The Police (12:39)

관련 링크 :

15. Dodge Ball (14:43)
게임하는 인원이나 규칙을 보면 그야말로 "피구"입니다. 문제는 우리나라에서는 피구가 초등학생, 많이 잡아봐야 중학생 때나 하는 놀이지만, 미국이나 캐나다에서는 고등학교와 대학, 심지어 프로 스포츠로 존재한다는 겁니다.
관련 링크 :

16. Ix-nay on the allsbay (14:52)
Pig Latin입니다. 혹시나 모르시는 분들을 위해 간단한 규칙을 설명드리죠.
1. 단어의 첫 자음을 단어 끝으로 돌리고 ay를 붙인다.
2. 처음에 오는 자음군을 단어 끝으로 돌리고 ay를 붙인다.
3. 모음으로 시작하는 단어는 끝에 yay(혹은 way)를 붙인다.
이 외에도 각 상황에 따라 더많은 규칙들이 존재합니다만 여기서는 생략하겠습니다.
19세기 런던의 범죄자들이 사용하던 슬랭에서 파생되었다고 알려져 있는데, 그 또한 원래 영국의 시장 판매 상인(정육점이나 식료품점)들이 사용하던 은어에서 유래되었다고 합니다. (어떤 분들은 '흑인들이 쓰던 슬랭에서 유래되었다'고 설명하시던데, 찾아보니 잘못 이해하신 것 같더군요. ^^;;;)
이런 Pig Latin을 사용하는 것은 재미를 위해서, 또는 다른 사람이 알아듣지 못하게끔 하려는 목적이 다분합니다. 물론 멍청한 제이크가 이 말을 알아들을리가 없겠죠.


17. Competitive Eating (18:14)
사용자 삽입 이미지

Takeru Kobayashi

사용자 삽입 이미지

Sonya Thomas

말 그대로 '먹기 대회'입니다.
저 개인적으로는 고도자본주의 경제사회에서나 가능한 해프닝 정도로 치부하고 있긴 합니다. 하지만 실제로는 국제 연맹(IFOCE:International Federation of Competitive Eating) 휘하 중소규모의 조직단체에, 각종 정식 룰과 프로선수까지 존재하며, 끊임없이 스포츠화를 추진하는 목소리를 내기조차 합니다. ㅡㅡ;;;
실제로 위의 타케루 코바야시가 처음으로 먹기 대회에서 빵 종류를 쥬스, 혹은 물에 적셔서 먹기 시작하면서 이 방법이 대단히 효과적임이 알려져서 다른 선수들에게까지 널리 보급되었습니다.
물론 여기서는 공부는 엉망인 제이크 녀석이 "먹는 것"이라는 주제에 대해서는 상당히 해박한 지식을 갖고 있으며, 그보다 도대체 데이트에 어울리지 않는 주제를 대단히 진지하게 얘기하는 모습이 웃음의 포인트입니다.
관련 링크 :

18. Second base is for free (20:35)
서구권에서 통용되는 연애의 진도, 혹은 단계를 뜻합니다.
First base = Kissing
Second base = Kissing and touching over clothes
Third base = Kissing and touching under clothes
Home = Sex


(용어 및 배경 설명에 포함된 이미지는 구글 이미지 검색에서 가져왔습니다.)

Two and a Half Men S05E14. Winky-Dink Time

Posted 2008. 5. 3. 22:30 by 줄담배
사용자 삽입 이미지

영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S05E14.HDTV.XviD-FoV.avi
제         목 : Winky-Dink Time
자막제작일 : 2008년 5월 2일
영   자   막 : www.ydy.com/bbs
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)


용어 및 배경 설명 링크

Two and a Half Men S05E13 - 용어 및 배경 설명

Posted 2008. 4. 18. 18:31 by 줄담배
사용자 삽입 이미지


1. Cul-De-Sac (2분 6초)
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
막다른 골목길, 혹은 차로


2. Sprinkle (2분 43초)

사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지


3. chromosome (3분 37초)
사용자 삽입 이미지
유전정보를 담고 있는 DNA가 모여서 이루는 구조물로 핵속에 위치한다. 세포가 분열할 때 이것을 더욱 뚜렷이 관찰할 수가 있다. 이것은 사람처럼 고등생물체에서 너무나 많은 정보를 담고 있어, 엄청난 길이(사람에 있어서 전 DNA를 길이로 따지면 약 2m가 된 다)가 된 DNA를 작은 핵이란 공간속에 보관하기 위해서 만들어진 구조이다. 이 염색체의 수는 생물의 종에 따라 다르며 사람의 경 우는 46개이다.

4. Bear Claw (3분 42초)
사용자 삽입 이미지


5. Bring your a-game (9분 1초)
최선을 다하다



6. Splash Mountain (9분 43초)
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
후룸 라이드 (Flume Ride)


7. Seabiscuit (12분 34초)
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
미국 최고의 혈통을 가진 종마입니다. 경주마로서 신체적 결함을 가지고 태어났으나, 그것을 딛고 일어서 여러차례 우승을 함으로써, 대공황 시기의 우울했던 미국민에게 대단한 감동을 주었으며, 그 생애와 관련하여 출판 및 영화화되었습니다. 여기서는 울상을 짓고 있는 앨런의 표정을 놀리는 뜻입니다.
관련 링크 :
http://en.wikipedia.org/wiki/Seabiscuit

8. ho : whore, tramp, slut, prostitute (14분 37초)
관련 링크 :
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=ho

9. You're seeing your ex-wife as half empty, but with herb in the picture... (15분 31초)
두 사람이 컵에 반쯤 담긴 물을 보며, 한 사람은 "컵에 물이 반 밖에 없다", 다른 사람은 "컵에 물이 반이나 남았다"고 말했다는 우화에서 가져온 얘기입니다. 즉, 앨런은 주디스를 부정적인 측면으로 접근했기 때문에 실패했지만, 허브는 긍정적인 측면에서 주디스의 숨겨진 내면을 발견하고 이를 발전시켜줄 수 있었음을 지적하는 말이죠. 물론 가만 생각해보면 다 찰리의 헛소리입니다. ^^;;;


10. put a hat on and drive in the carpool lane (16분 7초)
원래는 뻔뻔한 행동을 일컫는 말인데, 여기서는 거만하고 자신감 넘치는 행동을 뜻합니다


(용어 및 배경 설명에 포함된 이미지는 구글 이미지 검색에서 가져왔습니다.)

Two and a Half Men S05E12 - 용어 및 배경 설명

Posted 2008. 4. 2. 18:31 by 줄담배
사용자 삽입 이미지


1. Amish Style (38초)
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
미국의 기독교 신앙을 바탕으로 한 전통적 공동체 생활 방식을 의미합니다. 가장 큰 특징으로 비폭력/무저항 주의, 현대 문물의 거부, 전통적 생활방식 및 사상 유지 등입니다.
관련 링크 :
단순한 삶 - 아미쉬 공동체
희망의 말씀 - 미국 아미쉬 사람들

2. Nasal Spray (53초)
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
축농증 및 비염 치료제


3. Les Girls Girls Girls (1분 21초)
LA 공항 주위에 위치한 스트립 클럽(내지 이와 유사한 시설)으로 추측됩니다. 검색 엔진에 그 결과물이 없는 걸로 볼 때, 실제 존재하지는 않거나 존재하더라도 아주 최근에 지어진 것으로 유추할 수 있습니다.
(유사어휘인 Les Gals Gals Gals도 검색해봤지만 역시 실패입니다.)


4. Bangkok Drippy-Drip (4분 22초)
검색 엔진에서 관련 결과물이 검색되지 않았습니다. 앞뒤의 문맥으로 따져서 "꾀병부리다"로 해석했습니다만, 평소라면 "지금 영화찍냐?" 정도로 풀어줘야 할 것입니다.


5. Till death do us part (8분 57초)
미국 결혼 서약문의 일부입니다.
Do you 신랑이름 take 신부이름 to be your lawfully wedded wife? To have and to hold, for better or for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health till death do you apart.
관련 링크 :
영어 공부 & 자료 - 시트콤으로 본 미국의 결혼

6. Tomato, Tomahto (분 초)
"내 말이 그 말이야", "같은 얘기지"의 뜻으로 쓰입니다. 여기서는 단순히 같은 얘기라 하기보다는, 같은 의도에서 시작됐지만 서로의 관점이 약간 어긋났다는 의미에서 "사람마다 생각이 다르지"로 표현했습니다.
관련 링크 :

7. Shirley Bassey - As Long As He Needs Me (12분 42초)

유튜브 비디오 에러시 - 새 창/탭으로 보기

찰스 디킨슨의 소설 "올리버 트위스트"를 원작으로 하는 뮤지컬 "올리버"에 삽입된 곡으로 Lionel Bart가 작곡했습니다.



8. Knit Booties (14분 38초) - 손뜨개 신발
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지


9. Nurse Ratched (19분 5초)
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
영화 '뻐꾸기 둥지 위로 날아간 새'(One Flew Over the Cuckoo's Nest)에서, 정신병원 내의 환자들을 무기력한 인간으로 만들어버리는 병원내 시스템을 대표하는 캐릭터입니다. 루이스 플레처는 이 역을 통해 아카데미 여우주연상을 받게 됩니다.
관련 링크 :


10. Mono, Mumps, Whooping Cough (20분 56초)
전염성 단핵구증, 유행성 이하선염(볼거리), 백일해
관련 링크 :
야후 백과사전 - 전염성 단핵구증
Biopedia.org - Mumps
엔젤팜 - 백일해 (Whooping cough)


(용어 및 배경 설명에 포함된 이미지는 구글 이미지 검색에서 가져왔습니다.)

Two and a Half Men S05E11 - 용어 및 배경 설명

Posted 2008. 3. 22. 19:27 by 줄담배
사용자 삽입 이미지


1. Spoon (28초)
스푼을 옆으로 열맞춰 세워놓으면 오목한 부분들이 딱 맞춰서 눕듯이, 서로 뒤에서 끌어안아주는 것을 뜻합니다.


2. Jungle Humping (1분 43초)
Hump는 보통 혹이나 언덕/산 등의 봉우리를 뜻합니다. 마땅히 따로 대체할 단어를 찾기 힘들어서 그냥 정글 탐험으로 풀이했습니다.


3. Jaws of Life (8분 30초)
인명구조용 절단기
사용자 삽입 이미지


4. Custer and Sitting Bull (8분 36초)
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
남북전쟁 영웅이었던 커스터 장군과 인디언 수족의 영적 지도자인 Sittilg Bull이 Little Big Horn 강에서 전투를 벌여, 커스터 장군을 포함한 5개 중대 규모의 부대가 와해당한 사건입니다. (미군측 전사자는 기병대 소속 200여명에 이르며, 그 유명한 수족 추장 Crazy Horse도 이 전투에 참여합니다.)
당시 인디언 보호구역에서 금광이 발견되어 미 정부가 인디언들을 다른 곳으로 강제이주시키려는 과정에서 인디언 부족 연합과 미군과의 무력충돌이 발생하게 됩니다.
이 전투는 서부개척사상, 인디언과의 수많은 전투 중에서 미군측의 가장 큰 패배로 기록됩니다.
관련 링크 :
www.pnlkorea.com - George Armstrong Custer
조선일보 블로그 - 서부 서사시
다음 블로그 - 아이크토미의 담요

5. Bratwurst, Sauerkraut, Oompha band (9분 34초)
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지


6. Movie "Snake on a Plane" (11분 26초)
사용자 삽입 이미지
비행기에 뱀떼가 나타나 승객들을 공격한다는 호러 영화
관련링크 :

7. Lousy Lay (14분 8초)
마땅히 대체할 단어가 없어서 "지긋지긋한 인간"으로 풀이했습니다. 문맥적 의미로 보건데 오랜 시간이 흘러 지겨워진 사람을 뜻하는 것 같습니다.


8. Hoagie, Calzone (15분 3초)
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지


9. Senior Living Facility (21분 6초)
노인용 주거 단지, 실버 타운
사용자 삽입 이미지
사용자 삽입 이미지


10. Boner Pills (21분 13초)
비아그라, 시알리스 등의 발기 촉진제
사용자 삽입 이미지



(용어 및 배경 설명에 포함된 이미지는 구글 이미지 검색에서 가져왔습니다.)

Two and a Half Men S05E11. Meander to Your Dander

Posted 2008. 3. 22. 17:56 by 줄담배
사용자 삽입 이미지

영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S05E11.HDTV.XviD-FoV.avi
제         목 : Meander to Your Dander
자막제작일 : 2008년 3월 22일
영   자   막 : www.shooter.cn
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)



용어 및 배경 설명 링크

Two and a Half Men S05E10. Almost Like Necrophilia

Posted 2007. 12. 26. 13:23 by 줄담배
사용자 삽입 이미지

영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S05E10.HDTV.XviD-LOL.avi
제         목 : Almost Like Necrophilia
자막제작일 : 2007년 12월 14일
영   자   막 : www.ydy.com
싱         크 : YTET-addychristen
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)

주말 날씨가 꽤 괜찮군요. 추위만 빼면 말이죠. ^^;;;

5 시즌은 안 하려 했는데, 아무도 건드리는 분이 없길래 그냥 해버렸습니다.
역시 비주류 / 비인기 작품은 어쩔 수 없네요. ㅠ.ㅠ
그리고 '3 시즌 채워넣기'는 포기하겠습니다. 지원하는 분이 아무도 없어서...
대충 내용을 알아듣고 낄낄거리는 거야 가능하지만, 이를 한글 자막화하기엔 너무나 모자란 실력입니다.
다음에 시간되고, 히어링 실력이 나아지면 다시 도전하겠습니다.

www.ydy.com 자막을 smi 변환해서 완성했습니다.
갈수록 영자막이 조금씩 늦게 나오는 것 같군요.
이러다가 영자막 끊어지면 정말... ㅠ.ㅠ

약속대로 12월 22일에 4 시즌 11에피와 17, 18, 19, 20 에피를 업로드하겠습니다.
그리고 1월 중순 즈음에 나머지, 21, 22, 23, 24 에피를 올려 시즌을 마치도록 할 계획입니다.
계획에 맞추려고 시간날 때마다 부지런히 한글화 작업을 하고 있습니다.
현재로서는 계획에 차질 생길 일은 없을 것 같으니 기대하셔도 좋을 것 같습니다. ^^;;;

주말 잘 보내시고 건강 주의하시기 바랍니다.

-------------------------------------------------------------------------------------------

2년만에 하는 자막 작업인지라 오역, 의역이 쓰나미 수준입니다.
(참 뻔뻔한 얘기지만 어쩔 수 없습니다. 저 원래 이런 놈입니다. ㅠ.ㅠ)
각종 오류, 오타, 오역 등에 대한 지적은 언제든 환영입니다.

배포는 자유로이 하셔도 됩니다.
개인 소장 목적의 오타 수정은 가능합니다만, 그 이상의 수정은 사절합니다. 직접 만드세요.
피드백은 되도록 메일을 이용해주세요.

자막 파일 내에 주석을 포함하고 있습니다.
우리가 알기 어려운 미국의 문화적 배경이 꽤 존재하더군요.
나름대로 여러 링크들을 조사해봤습니다. 도움이 되셨으면 좋겠군요.


Two and a Half Men S05E09. Shoes, Hats, Pickle Jar Lids

Posted 2007. 12. 26. 13:21 by 줄담배
사용자 삽입 이미지

영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S05E09.HDTV.Xvid-Caph.avi
제         목 : Shoes, Hats, Pickle Jar Lids
제   작   일 : 2007년 11월 25일
영   자   막 : www.ydy.com
싱         크 : YTET-addychristen
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)

또 최신 에피를 건드려봤습니다. 기다리신 분이 있으려나요? ^^;;;
영자막을 찾기 힘들어서 그냥 듣기만 하다가 forom.com 에서 간신히 720p 짜리 자막을 찾아냈습니다.
smi 변환하고, 다시 350Mb 버전에 맞게 싱크를 고쳤습니다.
그나저나 중국 자막 사이트에서 자막 찾으시는 분들 정말 대단하군요.
전 아무리 봐도 뭐가 뭔지 잘 모르겠던데.. ㅠ.ㅠ


이제 5시즌의 에피는 건드리지 않겠습니다.
4시즌도 아직 못 끝냈는데 함께 진도나가려니 너무 벅차요. ㅠ.ㅠ
게다가 5시즌은 기존에 사브리나님이 하고 계신 터라 솔직히 부담스럽습니다.
이번 에피도 사브리나님이 늦으시길래 그냥 제가 한 번 해본 겁니다.
일단 4시즌을 마무리짓고, 그 다음에 여력이 되면 뭔가 해볼 생각입니다.

뭐, 일단 크리스마스 즈음에 4시즌 남은 에피의 절반(4편)을, 그리고 1월 중순에 다시 남은 에피의 절반을
한 방에 올릴 예정입니다. (솔로분들을 위한 이벤트라 생각해주세요. ^^;;;)

날씨가 많이 쌀쌀해졌습니다. 감기 조심하세요.

-------------------------------------------------------------------------------------------

2년만에 하는 자막 작업인지라 오역, 의역이 쓰나미 수준입니다.
(참 뻔뻔한 얘기지만 어쩔 수 없습니다. 저 원래 이런 놈입니다. ㅠ.ㅠ)
각종 오류, 오타, 오역 등에 대한 지적은 언제든 환영입니다.

배포는 자유로이 하셔도 됩니다.
개인 소장 목적의 오타 수정은 가능합니다만, 그 이상의 수정은 사절합니다. 직접 만드세요.
피드백은 되도록 메일을 이용해주세요.

자막 파일 내에 주석을 포함하고 있습니다.
우리가 알기 어려운 미국의 문화적 배경이 꽤 존재하더군요.
나름대로 여러 링크들을 조사해봤습니다. 도움이 되셨으면 좋겠군요.


Two and a Half Men S05E08. Is There a Mrs. Waffles?

Posted 2007. 12. 26. 13:18 by 줄담배
사용자 삽입 이미지

영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S05E08.HDTV.Xvid-Caph.avi
제         목 : Is There a Mrs. Waffles?
제   작   일 : 2007년 11월 16일
영   자   막 : www.ydy.com
싱         크 : YTET-텟텟령
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)

Charlie Waffles의 동요 CD 수록곡 목록

1. Who Cut the Cheese?
2. Kiss My Owie
3. Rush to Flush
4. Don't Shake the Baby
5. Feed It to the Dog
6. Bye Bye Boobies
7. Grandma May Smell Funny
8. Who Barfed in the Fish Bowl?
9. Potty Time
10. I Like Corn
11. The Peepee Song
12. The Cat Can't Swim (Don't Bite the Puppy)
13. Mommy's Little Happy Pill
14. Weekend Daddy
15. When Mommy and Daddy Wrestle
16. Wet Sheets in the Morning
17. From Diaper to Wiper
18. The Booger Boogie
19. I Drink from a Sippy Cup (Bonus Track)

위는 이번 에피의 주요 소재인 "Charlie Waffles"의 동요 CD 수록곡 목록입니다.
화면에서 캐치해내느라 고생 좀 했습니다.

예상외로 일찍 올리게 되어 저 스스로도 뿌듯합니다.
갑작스레 시간이 좀 나게 된 터라, 새 에피를 건드려봤습니다.
물론 4 시즌은 계속 하긴 할 겁니다. ^^;;;

이번 에피는 미국 드라마들이 얼마나 뽀대나게 만드는지 정말 적나라하게 드러나더군요.
뭐, 자금이나, 여러 시스템 측면에서 국가간에 차이가 나는 건 인정합니다만, 그래도 한국의
몇몇 시트콤과 비교해보면, 왠지 우리나라 건 "날로 먹는다"는 느낌이 드는 건 왜일까요?

어쨌거나 지금 제 머릿속에서는 "Bye Bye Boobies"와 "Potty~~!", "Fish Food!"가 맴돌고
있습니다. 저도 모르게 흥얼거려지더군요. 그야말로 "Pretty Catchy"라고나 할까요?
왜 그런지는 보시면 압니다. ^^;;;

좋은 하루 되세요.

--------------------------------------------------------------------------------

2년만에 하는 자막 작업인지라 오역, 의역이 쓰나미 수준입니다.
(참 뻔뻔한 얘기지만 어쩔 수 없습니다. 저 원래 이런 놈입니다. ㅠ.ㅠ)
각종 오류, 오타, 오역 등에 대한 지적은 언제든 환영입니다.

배포는 자유로이 하셔도 됩니다.
개인 소장 목적의 오타 수정은 가능합니다만, 그 이상의 수정은 사절합니다. 직접 만드세요.
피드백은 되도록 메일을 이용해주세요.

자막 파일 내에 주석을 포함하고 있습니다.
우리가 알기 어려운 미국의 문화적 배경이 꽤 존재하더군요.
나름대로 여러 링크들을 조사해봤습니다. 도움이 되셨으면 좋겠군요.

Two and a Half Men S04E24. Prostitutes and Gelato

Posted 2007. 12. 26. 04:03 by 줄담배
사용자 삽입 이미지
영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S04E24.HDTV.XviD-XOR.avi
제         목 : Prostitutes and Gelato
제   작   일 : 2007년 12월 26일
영   자   막 : www.ydy.com
싱         크 : YTET-addychristen
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)


사용자 삽입 이미지
영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S04E23.Real.Proper.HDTV.XviD-YesTV.avi
제         목 : Anteaters. They're Just Crazy-lookin'
제   작   일 : 2007년 12월 24일
영   자   막 : www.ydy.com
싱         크 : karoro
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)


Two and a Half Men S04E22. Mr. McGlue's Feedbag

Posted 2007. 12. 24. 05:07 by 줄담배
사용자 삽입 이미지
영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S04E22.REPACK.HDTV.Xvid-XOR.avi
제         목 : Mr. McGlue's Feedbag
제   작   일 : 2007년 11월 22일
영   자   막 : www.ydy.com
싱         크 : YTET-텟텟령
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)


Two and a Half Men S04E21. Tucked, Taped and Gorgeous

Posted 2007. 12. 23. 05:00 by 줄담배
사용자 삽입 이미지
영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S04E21.HDTV.Xvid-XOR.avi
제         목 : Tucked, Taped and Gorgeous
제   작   일 : 2007년 11월 21일
영   자   막 : www.ydy.com
싱         크 : karoro
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)

Two and a Half Men S04E20. Aunt Myra Doesn't Pee a Lot

Posted 2007. 12. 22. 03:45 by 줄담배
사용자 삽입 이미지
영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S04E20.HDTV.Xvid-XOR.avi
제         목 : Aunt Myra Doesn't Pee a Lot
제   작   일 : 2007년 11월 17일
영   자   막 : www.ydy.com
싱         크 : karoro
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)


Two and a Half Men S04E19. Smooth as a Ken Doll

Posted 2007. 12. 22. 03:45 by 줄담배
사용자 삽입 이미지
영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S04E19.HDTV.Xvid-XOR.avi
제         목 : Smooth as a Ken Doll
제   작   일 : 2007년 11월 17일
영   자   막 : www.1000fr.com
캡         춰 : FRM@MaoRen
싱         크 : FRM@gadence
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)


Two and a Half Men S04E18. It Never Rains in Hooterville

Posted 2007. 12. 22. 03:43 by 줄담배
사용자 삽입 이미지
영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S04E18.HDTV.Xvid-XOR.avi
제         목 : It Never Rains in Hooterville
제   작   일 : 2007년 11월 17일
영   자   막 : www.1000fr.com
캡         춰 : FRM@QQ
싱         크 : FRM@gadence
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)

Two and a Half Men S04E17. I Merely Slept With a Commie

Posted 2007. 12. 22. 03:41 by 줄담배
사용자 삽입 이미지
영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S04E17.HDTV.Xvid-XOR.avi
제         목 : I Merely Slept With a Commie
제   작   일 : 2007년 11월 13일
영   자   막 : www.1000fr.com
캡         춰 : FRM@XXX
싱         크 : FRM@LePetitPrince
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)



Two and a Half Men S04E16. Young People Have Phlegm Too

Posted 2007. 12. 21. 05:53 by 줄담배
사용자 삽입 이미지

영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S04E16.HDTV.Xvid-FQM.avi
제         목 : Young People Have Phlegm Too
제   작   일 : 2007년 11월 5일
영   자   막 : www.1000fr.com
캡         춰 : FRM@XXX
싱         크 : FRM@LePetitPrince
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)

거진 한 달 만에 다시 뵙는군요. ^^;;;
많이 기다리셨는지 모르겠습니다만, 뭐 하여튼 일단 올립니다.
이런 식으로 가다간 내년 여름 쯤에나 시즌 끝을 보겠군요. ㅠ.ㅠ

FQM릴 영문 자막으로 한글화를 했습니다만, NOTV릴에도 무난히 사용하실 수 있습니다.
단, NOTV릴에서는 인트로 뮤직이 끝난 후 2초 뒤로 밀어주시면 딱 맞을 겁니다.

사브리나님께서 작업하신 에피라 원래 접으려고 했습니다만, 앞서 작업해놨던 게 아까워서 다시 손을 댔습니다.
그냥 '이런 Low Level의 자막도 존재한다' 생각하시고 봐주셨으면 좋겠습니다.
그럼 다음달에 다시 뵙겠습..(퍽~~!!) 노력은 해보겠습니다. ㅠ.ㅠ

-------------------------------------------------------------------------------------------

2년만에 하는 자막 작업인지라 오역, 의역이 쓰나미 수준입니다.
(참 뻔뻔한 얘기지만 어쩔 수 없습니다. 저 원래 이런 놈입니다. ㅠ.ㅠ)
각종 오류, 오타, 오역 등에 대한 지적은 언제든 환영입니다.

배포는 자유로이 하셔도 됩니다.
개인 소장 목적의 오타 수정은 가능합니다만, 그 이상의 수정은 사절합니다. 직접 만드세요.
피드백은 되도록 메일을 이용해주세요.

자막 파일 내에 주석을 포함하고 있습니다.
우리가 알기 어려운 미국의 문화적 배경이 꽤 존재하더군요.
나름대로 여러 링크들을 조사해봤습니다. 도움이 되셨으면 좋겠군요.

(NoTV 버전의 경우, 인트로 뮤직이 끝난 후 2초만 뒤로 밀어 주시면 싱크가 맞습니다.)

Two and a Half Men S04E15. My Damn Stalker

Posted 2007. 12. 20. 05:50 by 줄담배
사용자 삽입 이미지

영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S04E15.HDTV.XviD-XOR.avi
제         목 : My Damn Stalker
제   작   일 : 2007년 10월 03일
영   자   막 : www.1000fr.com
캡         춰 : FRM@MAOREN
싱         크 : FRM@袒곡곡
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)

예전에 클럽에 업로드했던 드라마의 한글화 작업본입니다.
나름대로 노력은 했지만 입맛에 맞는 퀄리티가 안 나와주더군요.
역시 이런 작업을 하려면 영어 사전보다는 국어사전이 더 필요하다는 사실을 다시 깨우치게 됩니다.
아래는 클럽에 업로드시 적었던 내용입니다. 삭제 방지 차원에서 옮겨봅니다.

'네이트 드라마 24'의 원문 링크 : Two and a Half Men 4x15 My Damn Stalker

오래간만에 올리게 되는군요. ^^;;;
많이들 기다리셨는지 모르겠습니다.
이번에도 개발새발 번역하긴 했는데 영 마음에 들지 않습니다. 일단 속도가 영 붙질 않는군요.
뭐, 먹고살려니 여기에만 집중할 수 있는 형편이 아닌지라... ^^
나름대로 좀더 빨리 작업하고 올려보고자 노력은 하고 있습니다.

짤방을 바꿔봤습니다. 역시 좌절 수준입니다. ㅠ.ㅠ
포토샵 같은 걸 공부할 시간도 없고, 예쁜 짤방은 욕심나고... 큰일입니다.

어느새 10월입니다.
조금만 있으면 올 한해 마무리 잘하라는 인사를 할 시기가 다가오겠군요.
나이를 먹을수록 시간이 빨리 흐르는 것을 느낍니다. ㅠ.ㅠ

좋은 하루 되세요.

---------------------------------------------------------------------
2년만에 하는 자막 작업인지라 오역, 의역이 쓰나미 수준입니다.
(참 뻔뻔한 얘기지만 어쩔 수 없습니다. 저 원래 이런 놈입니다. ㅠ.ㅠ)
각종 오류, 오타, 오역 등에 대한 지적은 언제든 환영입니다.

배포는 자유로이 하셔도 됩니다.
개인 소장 목적의 오타 수정은 가능합니다만, 그 이상의 수정은 사절합니다. 직접 만드세요.
피드백은 되도록 메일을 이용해주세요.

자막 파일 내에 주석을 포함하고 있습니다.
우리가 알기 어려운 미국의 문화적 배경이 꽤 존재하더군요.
나름대로 여러 링크들을 조사해봤습니다. 도움이 되셨으면 좋겠군요.


Two and a Half Men S04E14. That's Summer Sausage, Not Salami

Posted 2007. 12. 19. 05:46 by 줄담배
사용자 삽입 이미지

영 상  정 보 : Two.and.a.Half.Men.S04E14.HDTV.XviD-XOR.avi
제          목 : That's Summer Sausage, Not Salami
제    작   일 : 2007년 9월 4일
영    자   막 : www.1000fr.com
캡          춰 : FRM@헷헷
싱          크 : FRM@SEED0018
한    글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크 재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석  삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)

예전에 클럽에 업로드했던 드라마의 한글화 작업본입니다.
나름대로 노력은 했지만 입맛에 맞는 퀄리티가 안 나와주더군요.
역시 이런 작업을 하려면 영어 사전보다는 국어사전이 더 필요하다는 사실을 다시 깨우치게 됩니다.
아래는 클럽에 업로드시 적었던 내용입니다. 삭제 방지 차원에서 옮겨봅니다.

'네이트 드라마 24'의 원문 링크 : Two and a Half Men 4x14 That's Summer Sausage, Not Salami

Two and a Half Men Ep 14입니다.
역시 예전에 초벌 번역해뒀던 걸 시간나는 대로 조금씩 고쳐서 올립니다.
거의 한 달이 걸리는군요. ㅠ.ㅠ
그럼에도 불구하고 역시 퀄리티는 그다지 나아지질 않습니다. 우울합니다.
'주정은'님의 시즌 1 자막 작업도 요즘 뜸한 것 같은데... 부디 힘내시기 바랍니다. ^^;;;

아무도 안 도와주시길래 혼자서 나름대로 짤방이라는 걸 만들어봤습니다.
이미지 수정 프로그램 계통과는 거리가 멀다 보니 이 정도 만드는 것도 시간이 꽤 걸렸습니다.
그 흔한 포토샵도 없어서 그냥 기존에 깔려있던 프로그램 중에 이것저것 뒤져서 만들어봤습니다.
이 역시도 마음에 쏙 들진 않습니다. 뭔가 많이 빠졌다고나 할까요? 흠...
시간나면 Gimp를 배워서 다시 한 번 도전해보겠습니다...만... 과연 시간이 날지 의문입니다.

2년만에 하는 자막 작업인지라 오역, 의역이 쓰나미 수준입니다.
(참 뻔뻔한 얘기지만 어쩔 수 없습니다. 저 원래 이런 놈입니다. ㅠ.ㅠ)
각종 오류, 오타, 오역 등에 대한 지적은 언제든 환영입니다.

배포는 자유로이 하셔도 됩니다만, 클럽의 주소는 표시해 주세요.
개인 소장 목적의 오타 수정은 가능합니다만, 그 이상의 수정은 사절합니다. 직접 만드세요.
피드백은 되도록 메일을 이용해주세요.

자막 파일 내에 주석을 포함하고 있습니다.
우리가 알기 어려운 미국의 문화적 배경이 꽤 존재하더군요.
나름대로 여러 링크들을 조사해봤습니다. 도움이 되셨으면 좋겠군요.


Two and a Half Men S04E13. Don't Worry, Speed Racer

Posted 2007. 12. 18. 23:48 by 줄담배
사용자 삽입 이미지

영 상  정 보 : Two.and.a.Half.Men.S04E13.HDTV.XviD-NoTV.avi
제          목 : Don't Worry, Speed Racer
제    작   일 : 2007년 7월 6일
영    자   막 : www.1000fr.com
캡          춰 : FRM@FADEOUT
싱          크 : FRM@빚喇쫘戴
한    글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크 재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석  삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)

예전에 클럽에 업로드했던 드라마의 한글화 작업본입니다.
나름대로 노력은 했지만 입맛에 맞는 퀄리티가 안 나와주더군요.
역시 이런 작업을 하려면 영어 사전보다는 국어사전이 더 필요하다는 사실을 다시 깨우치게 됩니다.
아래는 클럽에 업로드시 적었던 내용입니다. 삭제 방지 차원에서 옮겨봅니다.

'네이트 드라마 24'의 원문 링크 : Two and a Half Men 4x13 Don't Worry, Speed Racer

저번에 겨우 에피 3개 만들어 올리고 손들었던 '무면허/비인가 자막쟁이' 입니다. ^^;;;
퀄리티가 쪽팔리고 부끄러워 숨겼었던 자막을, 짬을 내어 고치고 고쳐서 다시 내놓습니다.
뭐, 마음에 드는 건 아닙니다만, 저번보다는 많이 나아졌다 싶습니다. 회원분들의 수준에 어울릴지 모르겠습니다. 솔직히 많이 떨립니다. ㅠ.ㅠ

이 시트콤이 원래 그렇지만, 특히 이번 에피의 경우 성적 표현과 농담이 판을 칩니다. 삶의 연륜이 모자라시는 분들(^^a)은 이해하시기가 조금 난해할 것 같습니다.

이미지 수정을 못하는지라 마땅한 짤방이 없습니다
. 누군가 도와주신다면 참 좋겠습니다만... 짤방을 만들어 보내주신다던가... (커헉!!) 설마 그런 수고를 할 분이 있으실지 의문입니다.

2년만에 하는 자막 작업인지라 오역, 의역이 쓰나미 수준입니다. (참 뻔뻔한 얘기지만 어쩔 수 없습니다. 저 원래 이런 놈입니다. ㅠ.ㅠ) 각종 오류, 오타, 오역 등에 대한 지적은 언제든 환영입니다.

배포는 자유로이 하셔도 됩니다만, 클럽의 주소는 표시해 주세요. 개인 소장 목적의 오타 수정은 가능합니다만, 그 이상의 수정은 사절합니다. 직접 만드세요. 피드백은 되도록 메일을 이용해주세요.

자막 파일 내에 주석을 포함하고 있습니다.
우리가 알기 어려운 미국의 문화적 배경이 꽤 존재하더군요. 나름대로 여러 링크들을 조사해봤습니다. 도움이 되시기 바랍니다.


Two and a Half Men S04E12. Castrating Sheep in Montana

Posted 2007. 12. 18. 09:05 by 줄담배
사용자 삽입 이미지

영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S04E12.HDTV.XviD-NoTV.avi
제         목 : Castrating Sheep in Montana
제   작   일 : 2007년 7월 5일
영   자   막 : www.1000fr.com
캡         춰 : fadeout
싱         크 : FRM@밖베括
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)

예전에 클럽에 업로드했던 드라마의 한글화 작업본입니다.
나름대로 노력은 했지만 입맛에 맞는 퀄리티가 안 나와주더군요.
역시 이런 작업을 하려면 영어 사전보다는 국어사전이 더 필요하다는 사실을 다시 깨우치게 됩니다.
아래는 클럽에 업로드시 적었던 내용입니다. 삭제 방지 차원에서 옮겨봅니다.

'네이트 드라마 24'의 원문 링크 : Two and a Half Men 4x12 Castrating Sheep in Montana

이미지 수정을 못하는지라 마땅한 짤방이 없습니다.
누군가 도와주신다면 참 좋겠습니다만... 짤방을 만들어 보내주신다던가... (커헉!!)
설마 그런 수고를 할 분이 있으실지 의문입니다.

2년만에 하는 자막 작업인지라 오역, 의역이 쓰나미 수준입니다.
참 뻔뻔한 얘기지만 어쩔 수 없습니다. 저 원래 이런 놈입니다. ㅠ.ㅠ

배포는 자유로이 하셔도 됩니다만, 클럽의 주소는 표시해 주세요.
오타 수정은 가능합니다만, 그 이상의 수정은 사절합니다. 직접 만드세요.
피드백은 되도록 메일을 이용해주세요.

자막 파일 내에 주석을 포함하고 있습니다.
우리가 알기 어려운 미국의 문화적 배경이 꽤 존재하더군요.
나름대로 여러 링크들을 조사해봤습니다. 도움이 되시기 바랍니다.

시즌 3과 마찬가지로 이번 시즌의 11편의 경우, 영자막이 존재하지 않습니다.
따라서, 다음 12편으로 넘어가게 되는데, 전 자막제작을 12편까지만 하겠습니다.
아무래도 시간이며 이것저것 신경쓰이는 게 많으니 양해해주셨으면 합니다.


지금부터는 여담입니다.

솔직히 말씀드리자면 몇 편 더 해놓은 게 있습니다만, 낯부끄러워서 공개를 못 하겠습니다.
그야말로 초벌번역투가 물씬 풍기는 데다, 온갖 오역에, 뻑하면 의역이라 우기는 넘겨짚기며...
뭐, 그런 고로 친구들에게만 돌리고 말기로 결정내렸습니다.
지금도 이 모양인데 공개 못한다고 말씀드리면 어떤 상황인지 대충 짐작하실 겁니다.
이렇게 눈이 높아지게 된 건(?) 다 클럽 자막팀 때문입니다.
얼마나 깔끔하게들 만드시는지.. ㅠ.ㅠ

이 드라마의 자막을 만들게 된 계기는, 처음엔 단순히 '찰리 쉰'이라는 배우를 좋아해서였습니다.
드라마에 점점 빠져들면서 차차 여러 캐릭터들이 눈에 들어오더군요.
자막 제작이 자유제작이다 보니, 제작되는 기간이 점점 길어졌습니다.
어쩔 수 없이 영자막으로 시청하다가, 저 자신이 보기에 불편해서 만들기 시작했습니다.
그러다 그나마 이 세 편은 봐줄만 하길래, 이곳에 업로드하리라 결심한 겁니다.
결론은... 제발 누가 대신 좀... ㅠ.ㅠ
자막을 만들어보신 분은 아시겠지만, 이거 쉽게 만들어지는 거 아닙니다.
회사 다니는 분들의 경우, html의 맛만 살짝 본 초보 기준으로 1주일 이상 걸릴 겁니다.
(영문자막을 입수했다고 가정했을 경우입니다. 전 다른 영자막 찾으려고 10일 동안 헤맨 적도 있습니다.)
그것도 드라마에 꽤 애정을 가지고 있는 분이라야 가능한 속도죠.
그러니.. 자막팀에게 항상 고마운 마음 가지고 삽시다. 자막팀 화이팅!!

여담이 너무 길어지는군요. 이만 줄이겠습니다.

좋은 하루 되세요.