Two and a Half Men S04E24. Prostitutes and Gelato

Posted 2007. 12. 26. 04:03 by 줄담배
사용자 삽입 이미지
영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S04E24.HDTV.XviD-XOR.avi
제         목 : Prostitutes and Gelato
제   작   일 : 2007년 12월 26일
영   자   막 : www.ydy.com
싱         크 : YTET-addychristen
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)


사용자 삽입 이미지
영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S04E23.Real.Proper.HDTV.XviD-YesTV.avi
제         목 : Anteaters. They're Just Crazy-lookin'
제   작   일 : 2007년 12월 24일
영   자   막 : www.ydy.com
싱         크 : karoro
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)


Two and a Half Men S04E22. Mr. McGlue's Feedbag

Posted 2007. 12. 24. 05:07 by 줄담배
사용자 삽입 이미지
영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S04E22.REPACK.HDTV.Xvid-XOR.avi
제         목 : Mr. McGlue's Feedbag
제   작   일 : 2007년 11월 22일
영   자   막 : www.ydy.com
싱         크 : YTET-텟텟령
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)


Two and a Half Men S04E21. Tucked, Taped and Gorgeous

Posted 2007. 12. 23. 05:00 by 줄담배
사용자 삽입 이미지
영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S04E21.HDTV.Xvid-XOR.avi
제         목 : Tucked, Taped and Gorgeous
제   작   일 : 2007년 11월 21일
영   자   막 : www.ydy.com
싱         크 : karoro
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)

Two and a Half Men S04E20. Aunt Myra Doesn't Pee a Lot

Posted 2007. 12. 22. 03:45 by 줄담배
사용자 삽입 이미지
영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S04E20.HDTV.Xvid-XOR.avi
제         목 : Aunt Myra Doesn't Pee a Lot
제   작   일 : 2007년 11월 17일
영   자   막 : www.ydy.com
싱         크 : karoro
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)


Two and a Half Men S04E19. Smooth as a Ken Doll

Posted 2007. 12. 22. 03:45 by 줄담배
사용자 삽입 이미지
영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S04E19.HDTV.Xvid-XOR.avi
제         목 : Smooth as a Ken Doll
제   작   일 : 2007년 11월 17일
영   자   막 : www.1000fr.com
캡         춰 : FRM@MaoRen
싱         크 : FRM@gadence
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)


Two and a Half Men S04E18. It Never Rains in Hooterville

Posted 2007. 12. 22. 03:43 by 줄담배
사용자 삽입 이미지
영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S04E18.HDTV.Xvid-XOR.avi
제         목 : It Never Rains in Hooterville
제   작   일 : 2007년 11월 17일
영   자   막 : www.1000fr.com
캡         춰 : FRM@QQ
싱         크 : FRM@gadence
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)

Two and a Half Men S04E17. I Merely Slept With a Commie

Posted 2007. 12. 22. 03:41 by 줄담배
사용자 삽입 이미지
영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S04E17.HDTV.Xvid-XOR.avi
제         목 : I Merely Slept With a Commie
제   작   일 : 2007년 11월 13일
영   자   막 : www.1000fr.com
캡         춰 : FRM@XXX
싱         크 : FRM@LePetitPrince
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)



Two and a Half Men S04E16. Young People Have Phlegm Too

Posted 2007. 12. 21. 05:53 by 줄담배
사용자 삽입 이미지

영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S04E16.HDTV.Xvid-FQM.avi
제         목 : Young People Have Phlegm Too
제   작   일 : 2007년 11월 5일
영   자   막 : www.1000fr.com
캡         춰 : FRM@XXX
싱         크 : FRM@LePetitPrince
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)

거진 한 달 만에 다시 뵙는군요. ^^;;;
많이 기다리셨는지 모르겠습니다만, 뭐 하여튼 일단 올립니다.
이런 식으로 가다간 내년 여름 쯤에나 시즌 끝을 보겠군요. ㅠ.ㅠ

FQM릴 영문 자막으로 한글화를 했습니다만, NOTV릴에도 무난히 사용하실 수 있습니다.
단, NOTV릴에서는 인트로 뮤직이 끝난 후 2초 뒤로 밀어주시면 딱 맞을 겁니다.

사브리나님께서 작업하신 에피라 원래 접으려고 했습니다만, 앞서 작업해놨던 게 아까워서 다시 손을 댔습니다.
그냥 '이런 Low Level의 자막도 존재한다' 생각하시고 봐주셨으면 좋겠습니다.
그럼 다음달에 다시 뵙겠습..(퍽~~!!) 노력은 해보겠습니다. ㅠ.ㅠ

-------------------------------------------------------------------------------------------

2년만에 하는 자막 작업인지라 오역, 의역이 쓰나미 수준입니다.
(참 뻔뻔한 얘기지만 어쩔 수 없습니다. 저 원래 이런 놈입니다. ㅠ.ㅠ)
각종 오류, 오타, 오역 등에 대한 지적은 언제든 환영입니다.

배포는 자유로이 하셔도 됩니다.
개인 소장 목적의 오타 수정은 가능합니다만, 그 이상의 수정은 사절합니다. 직접 만드세요.
피드백은 되도록 메일을 이용해주세요.

자막 파일 내에 주석을 포함하고 있습니다.
우리가 알기 어려운 미국의 문화적 배경이 꽤 존재하더군요.
나름대로 여러 링크들을 조사해봤습니다. 도움이 되셨으면 좋겠군요.

(NoTV 버전의 경우, 인트로 뮤직이 끝난 후 2초만 뒤로 밀어 주시면 싱크가 맞습니다.)

Two and a Half Men S04E15. My Damn Stalker

Posted 2007. 12. 20. 05:50 by 줄담배
사용자 삽입 이미지

영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S04E15.HDTV.XviD-XOR.avi
제         목 : My Damn Stalker
제   작   일 : 2007년 10월 03일
영   자   막 : www.1000fr.com
캡         춰 : FRM@MAOREN
싱         크 : FRM@袒곡곡
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)

예전에 클럽에 업로드했던 드라마의 한글화 작업본입니다.
나름대로 노력은 했지만 입맛에 맞는 퀄리티가 안 나와주더군요.
역시 이런 작업을 하려면 영어 사전보다는 국어사전이 더 필요하다는 사실을 다시 깨우치게 됩니다.
아래는 클럽에 업로드시 적었던 내용입니다. 삭제 방지 차원에서 옮겨봅니다.

'네이트 드라마 24'의 원문 링크 : Two and a Half Men 4x15 My Damn Stalker

오래간만에 올리게 되는군요. ^^;;;
많이들 기다리셨는지 모르겠습니다.
이번에도 개발새발 번역하긴 했는데 영 마음에 들지 않습니다. 일단 속도가 영 붙질 않는군요.
뭐, 먹고살려니 여기에만 집중할 수 있는 형편이 아닌지라... ^^
나름대로 좀더 빨리 작업하고 올려보고자 노력은 하고 있습니다.

짤방을 바꿔봤습니다. 역시 좌절 수준입니다. ㅠ.ㅠ
포토샵 같은 걸 공부할 시간도 없고, 예쁜 짤방은 욕심나고... 큰일입니다.

어느새 10월입니다.
조금만 있으면 올 한해 마무리 잘하라는 인사를 할 시기가 다가오겠군요.
나이를 먹을수록 시간이 빨리 흐르는 것을 느낍니다. ㅠ.ㅠ

좋은 하루 되세요.

---------------------------------------------------------------------
2년만에 하는 자막 작업인지라 오역, 의역이 쓰나미 수준입니다.
(참 뻔뻔한 얘기지만 어쩔 수 없습니다. 저 원래 이런 놈입니다. ㅠ.ㅠ)
각종 오류, 오타, 오역 등에 대한 지적은 언제든 환영입니다.

배포는 자유로이 하셔도 됩니다.
개인 소장 목적의 오타 수정은 가능합니다만, 그 이상의 수정은 사절합니다. 직접 만드세요.
피드백은 되도록 메일을 이용해주세요.

자막 파일 내에 주석을 포함하고 있습니다.
우리가 알기 어려운 미국의 문화적 배경이 꽤 존재하더군요.
나름대로 여러 링크들을 조사해봤습니다. 도움이 되셨으면 좋겠군요.


Two and a Half Men S04E14. That's Summer Sausage, Not Salami

Posted 2007. 12. 19. 05:46 by 줄담배
사용자 삽입 이미지

영 상  정 보 : Two.and.a.Half.Men.S04E14.HDTV.XviD-XOR.avi
제          목 : That's Summer Sausage, Not Salami
제    작   일 : 2007년 9월 4일
영    자   막 : www.1000fr.com
캡          춰 : FRM@헷헷
싱          크 : FRM@SEED0018
한    글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크 재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석  삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)

예전에 클럽에 업로드했던 드라마의 한글화 작업본입니다.
나름대로 노력은 했지만 입맛에 맞는 퀄리티가 안 나와주더군요.
역시 이런 작업을 하려면 영어 사전보다는 국어사전이 더 필요하다는 사실을 다시 깨우치게 됩니다.
아래는 클럽에 업로드시 적었던 내용입니다. 삭제 방지 차원에서 옮겨봅니다.

'네이트 드라마 24'의 원문 링크 : Two and a Half Men 4x14 That's Summer Sausage, Not Salami

Two and a Half Men Ep 14입니다.
역시 예전에 초벌 번역해뒀던 걸 시간나는 대로 조금씩 고쳐서 올립니다.
거의 한 달이 걸리는군요. ㅠ.ㅠ
그럼에도 불구하고 역시 퀄리티는 그다지 나아지질 않습니다. 우울합니다.
'주정은'님의 시즌 1 자막 작업도 요즘 뜸한 것 같은데... 부디 힘내시기 바랍니다. ^^;;;

아무도 안 도와주시길래 혼자서 나름대로 짤방이라는 걸 만들어봤습니다.
이미지 수정 프로그램 계통과는 거리가 멀다 보니 이 정도 만드는 것도 시간이 꽤 걸렸습니다.
그 흔한 포토샵도 없어서 그냥 기존에 깔려있던 프로그램 중에 이것저것 뒤져서 만들어봤습니다.
이 역시도 마음에 쏙 들진 않습니다. 뭔가 많이 빠졌다고나 할까요? 흠...
시간나면 Gimp를 배워서 다시 한 번 도전해보겠습니다...만... 과연 시간이 날지 의문입니다.

2년만에 하는 자막 작업인지라 오역, 의역이 쓰나미 수준입니다.
(참 뻔뻔한 얘기지만 어쩔 수 없습니다. 저 원래 이런 놈입니다. ㅠ.ㅠ)
각종 오류, 오타, 오역 등에 대한 지적은 언제든 환영입니다.

배포는 자유로이 하셔도 됩니다만, 클럽의 주소는 표시해 주세요.
개인 소장 목적의 오타 수정은 가능합니다만, 그 이상의 수정은 사절합니다. 직접 만드세요.
피드백은 되도록 메일을 이용해주세요.

자막 파일 내에 주석을 포함하고 있습니다.
우리가 알기 어려운 미국의 문화적 배경이 꽤 존재하더군요.
나름대로 여러 링크들을 조사해봤습니다. 도움이 되셨으면 좋겠군요.


Two and a Half Men S04E13. Don't Worry, Speed Racer

Posted 2007. 12. 18. 23:48 by 줄담배
사용자 삽입 이미지

영 상  정 보 : Two.and.a.Half.Men.S04E13.HDTV.XviD-NoTV.avi
제          목 : Don't Worry, Speed Racer
제    작   일 : 2007년 7월 6일
영    자   막 : www.1000fr.com
캡          춰 : FRM@FADEOUT
싱          크 : FRM@빚喇쫘戴
한    글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크 재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석  삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)

예전에 클럽에 업로드했던 드라마의 한글화 작업본입니다.
나름대로 노력은 했지만 입맛에 맞는 퀄리티가 안 나와주더군요.
역시 이런 작업을 하려면 영어 사전보다는 국어사전이 더 필요하다는 사실을 다시 깨우치게 됩니다.
아래는 클럽에 업로드시 적었던 내용입니다. 삭제 방지 차원에서 옮겨봅니다.

'네이트 드라마 24'의 원문 링크 : Two and a Half Men 4x13 Don't Worry, Speed Racer

저번에 겨우 에피 3개 만들어 올리고 손들었던 '무면허/비인가 자막쟁이' 입니다. ^^;;;
퀄리티가 쪽팔리고 부끄러워 숨겼었던 자막을, 짬을 내어 고치고 고쳐서 다시 내놓습니다.
뭐, 마음에 드는 건 아닙니다만, 저번보다는 많이 나아졌다 싶습니다. 회원분들의 수준에 어울릴지 모르겠습니다. 솔직히 많이 떨립니다. ㅠ.ㅠ

이 시트콤이 원래 그렇지만, 특히 이번 에피의 경우 성적 표현과 농담이 판을 칩니다. 삶의 연륜이 모자라시는 분들(^^a)은 이해하시기가 조금 난해할 것 같습니다.

이미지 수정을 못하는지라 마땅한 짤방이 없습니다
. 누군가 도와주신다면 참 좋겠습니다만... 짤방을 만들어 보내주신다던가... (커헉!!) 설마 그런 수고를 할 분이 있으실지 의문입니다.

2년만에 하는 자막 작업인지라 오역, 의역이 쓰나미 수준입니다. (참 뻔뻔한 얘기지만 어쩔 수 없습니다. 저 원래 이런 놈입니다. ㅠ.ㅠ) 각종 오류, 오타, 오역 등에 대한 지적은 언제든 환영입니다.

배포는 자유로이 하셔도 됩니다만, 클럽의 주소는 표시해 주세요. 개인 소장 목적의 오타 수정은 가능합니다만, 그 이상의 수정은 사절합니다. 직접 만드세요. 피드백은 되도록 메일을 이용해주세요.

자막 파일 내에 주석을 포함하고 있습니다.
우리가 알기 어려운 미국의 문화적 배경이 꽤 존재하더군요. 나름대로 여러 링크들을 조사해봤습니다. 도움이 되시기 바랍니다.


Two and a Half Men S04E12. Castrating Sheep in Montana

Posted 2007. 12. 18. 09:05 by 줄담배
사용자 삽입 이미지

영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S04E12.HDTV.XviD-NoTV.avi
제         목 : Castrating Sheep in Montana
제   작   일 : 2007년 7월 5일
영   자   막 : www.1000fr.com
캡         춰 : fadeout
싱         크 : FRM@밖베括
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)

예전에 클럽에 업로드했던 드라마의 한글화 작업본입니다.
나름대로 노력은 했지만 입맛에 맞는 퀄리티가 안 나와주더군요.
역시 이런 작업을 하려면 영어 사전보다는 국어사전이 더 필요하다는 사실을 다시 깨우치게 됩니다.
아래는 클럽에 업로드시 적었던 내용입니다. 삭제 방지 차원에서 옮겨봅니다.

'네이트 드라마 24'의 원문 링크 : Two and a Half Men 4x12 Castrating Sheep in Montana

이미지 수정을 못하는지라 마땅한 짤방이 없습니다.
누군가 도와주신다면 참 좋겠습니다만... 짤방을 만들어 보내주신다던가... (커헉!!)
설마 그런 수고를 할 분이 있으실지 의문입니다.

2년만에 하는 자막 작업인지라 오역, 의역이 쓰나미 수준입니다.
참 뻔뻔한 얘기지만 어쩔 수 없습니다. 저 원래 이런 놈입니다. ㅠ.ㅠ

배포는 자유로이 하셔도 됩니다만, 클럽의 주소는 표시해 주세요.
오타 수정은 가능합니다만, 그 이상의 수정은 사절합니다. 직접 만드세요.
피드백은 되도록 메일을 이용해주세요.

자막 파일 내에 주석을 포함하고 있습니다.
우리가 알기 어려운 미국의 문화적 배경이 꽤 존재하더군요.
나름대로 여러 링크들을 조사해봤습니다. 도움이 되시기 바랍니다.

시즌 3과 마찬가지로 이번 시즌의 11편의 경우, 영자막이 존재하지 않습니다.
따라서, 다음 12편으로 넘어가게 되는데, 전 자막제작을 12편까지만 하겠습니다.
아무래도 시간이며 이것저것 신경쓰이는 게 많으니 양해해주셨으면 합니다.


지금부터는 여담입니다.

솔직히 말씀드리자면 몇 편 더 해놓은 게 있습니다만, 낯부끄러워서 공개를 못 하겠습니다.
그야말로 초벌번역투가 물씬 풍기는 데다, 온갖 오역에, 뻑하면 의역이라 우기는 넘겨짚기며...
뭐, 그런 고로 친구들에게만 돌리고 말기로 결정내렸습니다.
지금도 이 모양인데 공개 못한다고 말씀드리면 어떤 상황인지 대충 짐작하실 겁니다.
이렇게 눈이 높아지게 된 건(?) 다 클럽 자막팀 때문입니다.
얼마나 깔끔하게들 만드시는지.. ㅠ.ㅠ

이 드라마의 자막을 만들게 된 계기는, 처음엔 단순히 '찰리 쉰'이라는 배우를 좋아해서였습니다.
드라마에 점점 빠져들면서 차차 여러 캐릭터들이 눈에 들어오더군요.
자막 제작이 자유제작이다 보니, 제작되는 기간이 점점 길어졌습니다.
어쩔 수 없이 영자막으로 시청하다가, 저 자신이 보기에 불편해서 만들기 시작했습니다.
그러다 그나마 이 세 편은 봐줄만 하길래, 이곳에 업로드하리라 결심한 겁니다.
결론은... 제발 누가 대신 좀... ㅠ.ㅠ
자막을 만들어보신 분은 아시겠지만, 이거 쉽게 만들어지는 거 아닙니다.
회사 다니는 분들의 경우, html의 맛만 살짝 본 초보 기준으로 1주일 이상 걸릴 겁니다.
(영문자막을 입수했다고 가정했을 경우입니다. 전 다른 영자막 찾으려고 10일 동안 헤맨 적도 있습니다.)
그것도 드라마에 꽤 애정을 가지고 있는 분이라야 가능한 속도죠.
그러니.. 자막팀에게 항상 고마운 마음 가지고 삽시다. 자막팀 화이팅!!

여담이 너무 길어지는군요. 이만 줄이겠습니다.

좋은 하루 되세요.

Two and a Half Men S04E11. Walnuts and Demerol

Posted 2007. 12. 18. 09:01 by 줄담배
사용자 삽입 이미지
영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S04E11.HDTV.Xvid-NOTV.avi
제         목 : Walnuts and Demerol
제   작   일 : 2007년 11월 26일
영   자   막 : www.all-about-subs.fr "LaDa"
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)

먼저 사과의 말씀부터 드리겠습니다.

여러 회원들이 함께 사용하는 게시판에, 특정 사용자가 다량의 게시물을 한 번에
올리는 것이 예의에 어긋난다는 것은 저도 알고 있습니다.
그럼에도 이전에 다른 분들께 약속드린 것이 있어서 불가피하게 일(?)을 저질렀습니다.
다른 회원분들께 간곡하게 양해를 부탁드립니다.
(문제는 1월 중순에 이런 이벤트를 또 해야 한다는... ㅠ.ㅠ)


약속드린대로 조촐하게나마 이벤트를 하게 되었습니다.
Two and a Half Men을 좋아하시는 회원분들께 작은 선물이 되었으면 합니다.

영자막 출처는 www.all-about-subs.fr이고 srt --> smi 변환했습니다.

4 시즌을 끝내고 나서 앞으로의 진로에 대해 고민하고 있는 중입니다.
몇 가지 생각해놓은 게 있긴 한데, 계획대로 될지는 잘 모르겠습니다.


일단 2 시즌의 한글화를 고민하고 있는 중입니다.
문제는 영자막이 없다는 거... ㅠ.ㅠ
여러 가능성을 찾아보는 중이긴 한데 어떻게 될지는 아직 확정되지 않았습니다.
운만 조금 따라준다면 괜찮을 것 같은데... ^^;;;

다음으로 1 시즌 자막을 SAiNTS 릴 DVDRip에 맞게 수정하는 것입니다.
이건 OnStyle 방송 자막을 끼워넣고 해서 개인 소장용으로 할 생각이라 올리는 건
불가능할 것 같습니다.
물론 저작권 문제도 있고 말이죠.

그 다음이 3 시즌에 남은 에피를 마저 채우는 일입니다만, 역시 영자막이 문제겠죠. ㅡㅡ;;;


대충 이 정도 계획이면 2008년이 잘 지나갈 것 같네요. ^^;;;

즐거운 크리스마스 보내시고 연말연시 건강하시길 바랍니다.
좋은 하루 되세요.

-------------------------------------------------------------------------------------------

2년만에 하는 자막 작업인지라 오역, 의역이 쓰나미 수준입니다.
(참 뻔뻔한 얘기지만 어쩔 수 없습니다. 저 원래 이런 놈입니다. ㅠ.ㅠ)
각종 오류, 오타, 오역 등에 대한 지적은 언제든 환영입니다.

배포는 자유로이 하셔도 됩니다.
개인 소장 목적의 오타 수정은 가능합니다만, 그 이상의 수정은 사절합니다. 직접 만드세요.
피드백은 되도록 메일을 이용해주세요.

자막 파일 내에 주석을 포함하고 있습니다.
우리가 알기 어려운 미국의 문화적 배경이 꽤 존재하더군요.
나름대로 여러 링크들을 조사해봤습니다. 도움이 되셨으면 좋겠군요.


Two and a Half Men S04E10. Kissing Abraham Lincoln

Posted 2007. 12. 18. 08:58 by 줄담배
사용자 삽입 이미지

영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S04E10.PROPER.HDTV.XviD-NoTV.avi
제         목 : Kissing Abraham Lincoln
제   작   일 : 2007년 7월 4일
영   자   막 : www.1000fr.com
캡         춰 : FRM@
싱         크 : FRM@openext
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)


예전에 클럽에 업로드했던 드라마의 한글화 작업본입니다.
나름대로 노력은 했지만 입맛에 맞는 퀄리티가 안 나와주더군요.
역시 이런 작업을 하려면 영어 사전보다는 국어사전이 더 필요하다는 사실을 다시 깨우치게 됩니다.
아래는 클럽에 업로드시 적었던 내용입니다. 삭제 방지 차원에서 옮겨봅니다.

'네이트 드라마 24'의 원문 링크 : Two and a Half Men 4x10 Kissing Abraham Lincoln

역시 이미지 수정을 못하는지라 마땅한 짤방이 없습니다.
2년만에 하는 자막 작업인지라 오역, 의역이 쓰나미 수준입니다.
참 뻔뻔한 얘기지만 어쩔 수 없습니다. 저 원래 이런 놈입니다. ㅠ.ㅠ
 
배포는 자유로이 하셔도 됩니다만, 클럽의 주소는 표시해 주세요.
오타 수정은 가능합니다만, 그 이상의 수정은 사절합니다. 직접 만드세요.
피드백은 되도록 메일을 이용해주세요.

자막 파일 내에 주석을 포함하고 있습니다.
우리가 알기 어려운 미국의 문화적 배경이 꽤 존재하더군요.
나름대로 여러 링크들을 조사해봤습니다. 도움이 되시기 바랍니다.

시즌 3과 마찬가지로 이번 시즌의 11편의 경우, 영자막이 존재하지 않습니다.
따라서, 다음 12편으로 넘어가게 되는데, 전 자막제작을 12편까지만 하겠습니다.
아무래도 시간이며 이것저것 신경쓰이는 게 많으니 양해해주셨으면 합니다.

그 다음 자막은 실력이 출중한 분이 하셨으면 좋겠습니다.
저처럼 허접한 사람은 역시 자막에 뛰어드는 게 아니었는데... ㅠ.ㅠ
좋은 하루 되세요.


Two and a Half Men S04E09. Corey's Been Dead for an Hour

Posted 2007. 12. 18. 08:26 by 줄담배
사용자 삽입 이미지

영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S04E09.PROPER.HDTV.XviD-NoTV.avi
제         목 : Corey's Been Dead for an Hour
제   작   일 : 2007년 7월 3일
영   자   막 : www.1000fr.com
캡         춰 : FRM@Fadeout
싱         크 : FRM@鬼D
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)

네이트 드라마 24 클럽 자유제작 게시판에 업로드했던 드라마의 한글화 작업본입니다.
나름대로 노력은 했지만 입맛에 맞는 퀄리티가 안 나와주더군요.
역시 이런 작업을 하려면 영어 사전보다는 국어사전이 더 필요하다는 사실을 다시 깨우치게 됩니다.
아래는 클럽에 업로드시 적었던 내용입니다. 삭제 방지 차원에서 옮겨봅니다.

'네이트 드라마 24'의 원문 링크 : Two and a Half Men 4x09 Corey's Been Dead for an Hour

이미지 수정을 못하는지라 마땅한 짤방이 없습니다. ㅠ.ㅠ
2년만에 하는 자막 작업인지라 오역, 의역이 쓰나미 수준입니다.
참 뻔뻔한 얘기지만 어쩔 수 없습니다. 저 원래 이런 놈입니다. ㅠ.ㅠ

배포는 자유로이 하셔도 됩니다만, 클럽의 주소는 표시해 주세요.
오타 수정은 가능합니다만, 그 이상의 수정은 사절합니다. 직접 만드세요.
피드백은 되도록 메일을 이용해주세요.

자막 파일 내에 주석을 포함하고 있습니다.
특히 이번 에피에는 우리가 알기 어려운 미국의 문화적 배경이 꽤 존재하더군요.
나름대로 여러 링크들을 조사해봤습니다. 도움이 되시기 바랍니다.

기존 영자막의 싱크가 어긋나는 것 같아 전체 길이만 2초 늘렸습니다.
그래도 어딘가 미묘하게 맞지 않습니다만, 더이상 수정할 여력이 없습니다.
이해해주셨으면 좋겠습니다.

다음 자막은 배수환님이나 최슬지님, 김현정님 같이 실력이 되는 분이 하셨으면 좋겠습니다. ㅠ.ㅠ
좋은 하루 되세요.



Two and a Half Men S04E05. A Live Woman of Proven Fertility

Posted 2007. 12. 17. 05:35 by 줄담배
사용자 삽입 이미지

영 상 정 보 : Two.and.a.Half.Men.S04E05.HDTV.Xvid-LOL.avi
제         목 : A Live Woman of Proven Fertility
제   작   일 : 2007년 12월 02일
영   자   막 : www.opensubtitles.com - lada18@freemail.hu
                  Uploader  : Gorvinik@iwmail.com
한   글   화 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
싱크재수정 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)
주 석 삽 입 : 줄담배(wavetheblue@gmail.com)

즐거운 주말 되고 계신지 모르겠군요.

4 시즌을 마무리하기 전, 비어있는 에피들을 메꾸려고 여기저기 뒤지다 우연찮게 영자막을 찾아냈습니다. 그 덕에 '각종 영자막 사이트 찾기 및 사이트 구석구석 뒤지기'의 경험치가 올라버렸습니다. ^^;;;
www.opensubtitles.com에 업로드 된 srt 자막을 smi 형식으로만 변환했습니다.

일단, 이 글을 읽으시는 분들께 도움을 요청합니다.
영어 딕테이션 되는 분의 도움을 좀 받고 싶습니다.
현재 Two and a Half Men 3시즌에 보면, 11편만 한글 자막이 빠져 있습니다. 영문자막이 안 나와서 이런 결과가 생긴 거 같은데 이것만 좀 해결했으면 싶습니다. 싱크는 이미 포르투갈어 자막이 존재하기 때문에 별 문제가 없을 것 같습니다. 물론 간단한 회화 정도는 리스닝이 됩니다만, 조금만 복잡해지면 머리속이 Blackout 되는 터라.. ㅠ.ㅠ

네이트 메일(게시물 작성자의 이름을 누르면 메일을 보낼 수 있는 메뉴가 나타납니다.)이나 Gmail.com 둘 다 사용중이니 원하시는 쪽으로 보내주세요. 물론 댓글로도 지원이 가능합니다. 능력자 여러분들의 지원 부탁드립니다.(--)(__)(--)

크리스마스 전에 11에피 자막도 미리 업로드한 다음, 약속드린대로 한방 이벤트를 할 생각입니다.
자막작업이 생각보다 재미있긴 한데, 예상외로 노가다 작업이군요. 한 에피 작업하고나면, 어깨와 뒷목 부근이 뻐근한 게 나이가 들었음을 새삼 느끼게 됩니다. ㅠ.ㅠ

좋은 주말 되세요.

-------------------------------------------------------------------------------------------

2년만에 하는 자막 작업인지라 오역, 의역이 쓰나미 수준입니다.
(참 뻔뻔한 얘기지만 어쩔 수 없습니다. 저 원래 이런 놈입니다. ㅠ.ㅠ)
각종 오류, 오타, 오역 등에 대한 지적은 언제든 환영입니다.

배포는 자유로이 하셔도 됩니다.
개인 소장 목적의 오타 수정은 가능합니다만, 그 이상의 수정은 사절합니다. 직접 만드세요.
피드백은 되도록 메일을 이용해주세요.

자막 파일 내에 주석을 포함하고 있습니다.
우리가 알기 어려운 미국의 문화적 배경이 꽤 존재하더군요.
나름대로 여러 링크들을 조사해봤습니다. 도움이 되셨으면 좋겠군요.